Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Γλώσσες: Μεταφράζοντας περιεχόμενο υγείας Χωρίς Σύνορα

[Όλοι οι εξωτερικοί σύνδεσμοι του άρθρου είναι στην αγγλική γλώσσα, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά]

“Σκέψου όλες μας οι ιατρικές πληροφορίες να ήταν διαθέσιμες μόνο στα δανέζικα!” είπε η Lori Thicke, συνιδρύτρια των Μεταφραστών Χωρίς Σύνορα [en]. Απέχει πολύ απ’ το να θεωρηθεί σενάριο επιστημονικής φαντασίας, μιας και εκατομμύρια ανθρώπων απ’ όλο τον κόσμο βρίσκονται καθημερινά αντιμέτωποι με μια τέτοια κατάσταση. Είναι μια πραγματικότητα που επηρεάζει ιδιαίτερα ανθρώπους που ίσως μιλάνε μόνο γλώσσες μειονοτικές ή ιθαγενών.

Από την Ινδία ως την Κένυα, οι αγροτικές κοινότητες ρημάζονται από αποτρέψιμες ασθένειες, όπως το AIDS, η ελονοσία ή η χολέρα, ενώ το γεγονός ότι έχουν πολύ περιορισμένη ή καθόλου πρόσβαση σε πληροφορίες σε μια γλώσσα που καταλαβαίνουν, μπορεί μόνο να επιδεινώσει την κατάσταση. Μια πρόσφατη μελέτη που διεξήχθη από την Common Sense Advisory με μεταφραστές στην Αφρική, αποκάλυψε (pdf) ότι το 63% όσων απάντησαν πίστευαν πως η μεγαλύτερη πρόσβαση σε μεταφρασμένες πληροφορίες θα μπορούσε να έχει σώσει τη ζωή ενός φίλου ή συγγενή τους.

Η Thicke είναι μια ακούραστη συνήγορος για τα ανθρώπινα δικαιώματα, συγκεκριμένα σχετικά με τις πληροφορίες υγείας. Μιλάει στο Rising Voices για την δέσμευσή της να γεφυρώσει τα πληροφοριακά κενά μέσω της μετάφρασης και για το πώς ο οργανισμός ενισχύει το ψηφιακό περιεχόμενο, με σκοπό να φτάσει αυτούς που χρειάζονται αυτές τις πληροφορίες. Πολλές από τις πρωτοβουλίες τους εστιάζουν ακόμη σε μέσα πολιτών σχετικά με την υγεία, που δημιουργήθηκαν και δέχονται συνεισφορές τόσο από ειδικούς, όσο και απλούς πολίτες.


Παλεύοντας τις Γλωσσικές Διακρίσεις

To 1993, οι Médecins sans Frontières (Γιατροί χωρίς Σύνορα) έκαναν σύμβαση με την εταιρεία της Thicke, Lexcelera, για ένα μεταφραστικό project. Σκέφτηκε πως δωρίζοντας τις μεταφράσεις, αυτό θα σήμαινε πως θα ήταν διαθέσιμα περισσότερα κεφάλαια για το πραγματικό έργο περίθαλψης και ως αποτέλεσμα γεννήθηκαν οι Traducteurs sans Frontières [Μεταφραστές χωρίς Σύνορα] (TSF).

Ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός με βάση τις Η.Π.Α. Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα, αναπτύχθηκε από τον Γάλλο πρόδρομό του για να ανταποκριθεί στην αυξανόμενη ανάγκη για ανθρωπιστική μετάφραση στον απόηχο του σεισμού στην Αϊτή το 2010. Σήμερα, εργάζεται για την καταπολέμηση των γλωσσικών διακρίσεων, ώστε να γίνουν οι πληροφορίες πιο ευρέως διαθέσιμες σε πολίτες που ίσως να μην έχουν απαραίτητα ευχέρεια στην “επίσημη” γλώσσα της χώρας.

 

Ο υποτιτλισμός βίντεο θα σώσει ζωές

Ένα από τα project που πραγματοποίησαν οι Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα λαμβάνει χώρα στην Ινδία και περιλαμβάνει τον υποτιτλισμό βίντεο σχετικών με την υγεία σε κύριες ινδικές γλώσσες, ώστε να διευρύνουν την πρόσβαση τους. Η Thicke περιγράφει αυτό το project σε μια συνέντευξη μέσω email:

Το πιο διακεκριμένο μας project με τα βίντεο υγείας είναι με την Παρακαταθήκη για την Υγεία της Μητέρας και του Παιδιού και για την Εκπαίδευση στην Ινδία. Ο οργανισμός τους, HealthPhone, ιδρύθηκε και δημιουργήθηκε από τον Nand Wadhwani, ο οποίος δημιουργεί βίντεο για την υγεία που είναι προεγκατεστημένα στα τηλέφωνα σε όλη την Ινδία. Τα βίντεο αυτά καλύπτουν μια ποικιλία σημαντικών θεμάτων που σώζουν ζωές, όπως ο θηλασμός, ο υποσιτισμός, η μετά τον τοκετό φροντίδα κι η φροντίδα του νεογέννητου και πολλά άλλα.

Μέχρι τώρα, τα βίντεο έχουν υποτιτλιστεί σε περίπου δώδεκα ινδικές γλώσσες, αλλά ψάχνουν ακόμη μεταφραστές για να βοηθήσουν να φέρουν το περιεχόμενο στις ακόλουθες γλώσσες: χίντι, ασαμέζικα, βεγγαλέζικα, γκουτζαράτι, καννάντα, κονκάνι, μαλαγιάλαμ, μαράθι, ορίγια, παντζάμπι, ρατζαστάνι, σανσκριτικά, ταμίλ, τελούγκου και ούρντου. Τα υποτιτλισμένα βίντεο γίνονται διαθέσιμα μέσω του dotSUB, μιας πλατφόρμας υποτιτλισμού βίντεο, που επιτρέπει τον υποτιτλισμό σε κάθε γλώσσα.

Πληροφορίες Υγείας στη γλώσσα σας στο κινητό σας τηλέφωνο

Η διαδεδομένη διαθεσιμότητα και σημασία της τεχνολογίας των κινητών τηλεφώνων δεν έχει ξεφύγει από την ομάδα των ΜΧΣ [Μεταφραστών Χωρίς Σύνορα]. Εκμεταλλεύονται το γεγονός ότι όλο και περισσότεροι Κενυάτες έχουν πρόσβαση σε κινητά τηλέφωνα και τα χρησιμοποιούν για να χρησιμοποιήσουν και να δημιουργήσουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τις ανάγκες υγείας τους. Η Thicke συνεχίζει:

Μεταφράζουμε ακόμη πληροφορίες υγείας που είναι διαθέσιμες μέσω κινητών τηλεφώνων. Ένα project στο οποίο δουλεύουμε για μια μη κερδοσκοπική οργάνωση βασισμένη στην Κένυα θα δώσει στον αγροτικό πληθυσμό την ευκαιρία να έχει πρόσβαση σε πληροφορίες υγείας στα Σουαχίλι από τα κινητά τους τηλέφωνα.

Σε ένα άλλο project, μεταφράζουμε μια εφαρμογή υγείας για κινητά για να εκπαιδεύσει τους εργαζόμενους στο σύστημα υγείας σε όλη την Ανατολική Αφρική, που θα περιλαμβάνει ακόμη μια κοινότητα για κινητά που θα μπορούν να συνομιλούν και να ανταλλάσσουν εμπειρίες.

Μεγάλο μέρος της δουλειάς αυτής πραγματοποιείται στο πρώτο Κέντρο Μετάφρασης Υγειονομικής Περίθαλψης των ΜΧΣ στο Ναϊρόμπι, που χρηματοδοτείται από το ProZ.com. Το κέντρο αυτό επιτρέπει σε μη-κυβερνητικούς οργανισμούς να συνδέονται απευθείας με επαγγελματίες εθελοντές μεταφραστές. Η Thicke προσθέτει:

Μέσα από αυτή την πλατφόρμα συνδέουμε μη κερδοσκοπικούς οργανισμούς απευθείας με τους επαγγελματίες εθελοντές μεταφραστές μας. Η πρώτη πλατφόρμα τέτοιου είδους, ο Μεταφραστικός Χώρος Εργασίας, είναι εντελώς αυτοματοποιημένος, που σημαίνει πως περισσότεροι μεταφραστές μπορούν να αξιοποιήσουν τα προσόντα τους για περισσότερες μη κερδοσκοπικές οργανώσεις. Τον πρώτο του χρόνο, ο Μεταφραστικός Χώρος Εργασίας αύξησε τον όγκο των μεταφρασμένων λέξεων έξι φορές (από τον Ιανουάριο του 2011 μέχρι τον Ιανουάριο του 2012). Είμαστε έτοιμοι να φτάσουμε πάνω από πέντε εκατομμύρια λέξεις το 2012 και μπορούμε να διαχειριστούμε ακόμη παραπάνω με την πλατφόρμα μας!

 

Ιατρικό Wikiproject: 80 άρθρα σε 80 γλώσσες του κόσμου

Η Wikimedia Canada και οι Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα συνεργάστηκαν για να προωθήσουν το Ιατρικό Wikiproject. Ο στόχος αυτής της πρωτοβουλίας είναι να αυξηθεί η πρόσβαση σε ιατρικές γνώσεις μέσω των αυξημένων μεταφράσεων. Αυτό με τη σειρά του θα έχει μια σημαντική επίδραση στην διαθεσιμότητα των αξιόπιστων πληροφοριών σχετικά με την περίθαλψη υγείας, σώζοντας έτσι δυνητικά πολλές ζωές.

Το project αποτελείται από μεταφράσεις των 80 ιατρικών άρθρων με την υψηλότερη κατάταξη- αυτών με μέσο όρο εκατομμυρίων επισκέψεων τον μήνα στα αγγλικά- σε τουλάχιστον 80 γλώσσες του αναπτυσσόμενου κόσμου. Κάθε σελίδα επιθεωρείται πλήρως από τον Dr. James Heilman, τον επικεφαλής της Wikimedia Canada, ώστε να διασφαλίσει την ιατρική ακρίβεια, προτού απλοποιηθεί από μια ομάδα επιμελητών. Τα άρθρα έπειτα δημοσιεύονται ταυτόχρονα στην Wikipedia σε απλά αγγλικά και διανέμονται για μετάφραση μέσω του Μεταφραστικού Χώρου Εργασίας των Μεταφραστών Χωρίς Σύνορα. Μέχρι τώρα, το project δουλεύει με 25 διαφορετικές γλώσσες.

Ένας κόσμος όπου η γνώση δεν γνωρίζει γλωσσικά εμπόδια

Τέλος, αυτό είναι ένα μήνυμα που η Thicke θα ήθελα να δώσετε στην παγκόσμια κοινότητα των bloggers:

Η πρόσβαση στο Διαδίκτυο δεν βοηθάει και πολύ αν δεν είναι στη γλώσσα σου! Μπορούμε να το αλλάξουμε αυτό. Χρειαζόμαστε την παγκόσμια κοινότητα bloggers να διασφαλίσει ότι η γλωσσική πρόσβαση στην πληροφόρηση είναι παγκοσμίου επιπέδου. Οι bloggers και οι ακτιβιστές μπορούν να ενημερώσουν τον κόσμο ότι δεν μιλάνε όλοι μια από τις σημαντικότερες Ευρωπαϊκές γλώσσες.

Οι Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα οραματίζονται έναν κόσμο όπου η γνώση δεν θα γνωρίζει γλωσσικά εμπόδια. Αυτό είναι το πιο σημαντικό μήνυμα που μπορούμε να πούμε στον κόσμο. Η γνώση είναι δύναμη. Σώζει ζωές, βγάζει τους ανθρώπους από τη φτώχεια, εξασφαλίζει καλύτερη υγεία και διατροφή, δημιουργεί και διατηρεί οικονομίες. Η πρόσβαση στην πληροφορία είναι κρίσιμη, και τα γλωσσικά εμπόδια στοιχίζουν ζωές.


Μπορείτε να συνδεθείτε με τους Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα στο Twitter, στο Facebook ή στο YouTube.

Παρόλα τα επιτεύγματά τους, οι Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα δεν μπορούν να ανταποκριθούν στους στόχους τους χωρίς την βοήθεια περισσότερων επαγγελματιών μεταφραστών. Για να γίνετε εθελοντές μεταφραστές, συμπληρώστε την online φόρμα εγγραφής.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.