Κόστα Ρίκα: Περί μύλων και νέας χρονιάς
ΣύνταξηGabriela García Calderón
Μετάφραση Gabriela Garcia Calderon Orbe
ΜετάφρασηEvangelia Ioannidou
Μεταφράστηκε 04/01/2013 9:48 GMT
Υπήρχαν μέρες που ένιωθα ότι ο μύλος πήγαινε αργά, υπερβολικά αργά, απελπιστικά αργά. Άλλες μέρες ένιωθα ότι ο μύλος γυρνούσε με ιλιγγιώδη ταχύτητα χωρίς να μπορεί να αναπνεύσει και το μόνο που ήθελα ήταν να κατέβω από το μύλο και να βγω τρέχοντας.
Η Heidy του Mi mundo mágico (“Ο Μαγικός μου κόσμος”) κάνει έναν παραλληλισμό [es] ανάμεσα σε ένα μύλο και το χρόνο που πέρασε και τελειώνει τη δημοσίευσή της ευχόμενη στους αναγνώστες της ένα ευτυχισμένο νέο έτος.
Κατηγορίες
Περιοχές
Θέματα
ΣύνταξηGabriela García Calderón
Μετάφραση Gabriela Garcia Calderon Orbe
ΜετάφρασηEvangelia Ioannidou
Μοιραστείτε το: twitterfacebookreddit
EmailΕκτυπώσιμη μορφή

Ακυρώστε την απάντηση
Ξεκινήστε τη συζήτηση
ΣύνταξηGabriela García Calderón
Μετάφραση Gabriela Garcia Calderon Orbe
ΜετάφρασηEvangelia Ioannidou
Κατηγορίες
Περιοχές
Θέματα
Κορυφαία άρθρα απ' όλο τον Κόσμο
Καλώς ήρθατε στο Global Voices στα Ελληνικά
Tο Global Voices μιλάει Ελληνικά, εσείς το ακούτε;
Αν θέλετε να συμμετάσχετε κι εσείς στο ελληνικό Global Voices, μεταφράζοντας άρθρα, επικοινωνήστε μαζί μας.
Blind Dates Project
