- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Εκθέτοντας την απλή και αδύνατη εργασία της λογοτεχνικής μετάφρασης

Κατηγορίες: Λατινική Αμερική, Βραζιλία, Γλώσσα, Λογοτεχνία, Μέσα των πολιτών, Τέχνες - Πολιτισμός

flores-azuis Ο Βρετανός συγγραφέας, συντάκτης και μεταφραστής Daniel Hahn [1] εκθέτει [2] [en] σε blog την πρόοδό του, καθώς μεταφράζει το βιβλίο “Μπλε Λουλούδια”, ένα μυθιστόρημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα Carola Saavedra από τα πορτογαλικά στα αγγλικά, μια διαδικασία που “είναι συγχρόνως και εύκολη και αδύνατη”:

Έτσι, μέσα στους επόμενους μήνες πρόκειται να προσπαθήσω να διατυπώσω αυτό που για μένα είναι οι απολαύσεις και οι απογοητεύσεις του να μεταφράζεις ένα μυθιστόρημα. Πρόκειται να προσπαθήσω να δω σε βάθος τις διαδικασίες που προκύπτουν στη δουλειά αυτή. Πρόκειται να προσπαθήσω να εκφράσω πώς είναι πραγματικά να ζεις μέσα στο έργο κάποιου άλλου τόσο ολοκληρωτικά και τόσο προσεκτικά, που προς στιγμήν νιώθεις ικανός να τον προσποιηθείς, και να τον προσποιηθείς τόσο καλά – με όλες τις χαρές και τις ιδιαιτερότητές του – που η φωνή σου καταλήγει να μοιάζει κάπως πανομοιότυπη με αυτή του συγγραφέα σου, και που μοιάζεις να πραγματοποιείς μια μαγική μεταμόρφωση, της οποίας η μαγεία βρίσκεται ακριβώς στο γεγονός ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα απολύτως. (Πέρα από το γεγονός – φυσικά – ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κάθε ξεχωριστή λέξη έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί.)

Το βιβλίο αρχίζει με ένα ερωτικό γράμμα σε έναν ανώνυμο παραλήπτη και η απλή αρχή ενός γράμματος παρουσιάζει ένα πλήθος απροσδόκητων επιλογών [3][en]. Δείτε όλες τις καταχωρήσεις μέχρι σήμερα εδώ [2] [en].