Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Πώς να περιγράψεις τον πόνο στα νοσοκομεία χωρίς ιθαγενείς γλωσσικές υπηρεσίες

Mexico

Φωτογραφία στο flickr,  Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0)

Χωρίς ιατρικό προσωπικό με γνώση ιθαγενών γλωσσών και χωρίς κατάλληλες υπηρεσίες μετάφρασης στα νοσοκομεία του Μεξικού, υπάρχει κίνδυνος οι ασθενείς να μην μπορούν να περιγράψουν επαρκώς από τι πάσχουν, γράφει η Yásnaya Aguilar στη στήλη-blog της στο EstePaís. Παρέχει παραδείγματα του πώς η γλώσσα Μίξε της επιτρέπει να περιγράψει με περισσότερη ακρίβεια τον πόνο της σε μια νοσοκόμα ή έναν γιατρό που μιλούν την ίδια γλώσσα και πώς μια μετάφραση στα ισπανικά μπορεί και πάλι να είναι κάπως περιοριστική. Γράφει:

En mixe por ejemplo tengo un conjunto de palabras distinto para nombrar el dolor físico: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp… Apenas hallo equivalentes para alguna en español. Las diferencias todavía son más grandes y hay momentos en los que sólo puedo describir un dolor en español o sólo alcanzo a nombrarlo en mixe. Hablar ambas lenguas me permite tener a mi servicio un inventario más nutrido de palabras para describir mi dolor, aunque en general, cuando algo me duele mucho, el mixe toma el control de mis pensamientos.

Για παράδειγμα, στην μίξε έχω μια ομάδα διαφορετικών λέξεων για να περιγράψω φυσικό πόνο: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp. Μετά βίας μπορώ να βρω αντίστοιχες λέξεις στα ισπανικά. Οι διαφορές είναι πολύ μεγάλες και υπάρχουν φορές που μπορώ να περιγράψω τον πόνο μονάχα στα ισπανικά και υπάρχουν άλλες φορές που μπορώ μονάχα στα μίξε. Το ότι ξέρω να μιλάω και τις δυο γλώσσες μου επιτρέπει να έχω στη διάθεσή μου ένα πλουσιότερο λεξιλόγιο για να περιγράψω τον πόνο μου, αν και γενικά, όταν κάτι με ενοχλεί πάρα πολύ, η γλώσσα μίξε παίρνει τον έλεγχο των σκέψεών μου.

Το παγκόσμιο δικαίωμα στην υγειονομική περίθαλψη δεν είναι εγγυημένο, όταν η πλειοψηφία των νοσοκομείων δεν έχουν ιατρικό προσωπικό που να μιλά ιθαγενείς γλώσσες και επειδή η διερμηνεία δεν μπορεί να κάνει και πολλά πράγματα, καθώς δεν υπάρχει η ίδια γνώση για το ανθρώπινο σώμα και από τις δυο πλευρές. Προσθέτει ότι κάτι τέτοιο μπορεί πιθανόν να προκαλούσε λάθος διαγνώσεις και χωρίς τις γλωσσικές αυτές υπηρεσίες, “δεν υπάρχει τρόπος να χτίσουμε γέφυρες κατανόησης και να αντιληφθούμε αποτελεσματικά ότι το δικό σου “πονάω” μπορεί να είναι το ίδιο με το δικό μου”.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.