Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Οχτώ προκλήσεις που πρέπει να ξεπεράσουν οι ινδόφωνες διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες

From language input to Unicode standards, Indian-language Wikipedias need a sustained effort from the community. Credit: Johann Dréo CC BY 2.0/Flickr

Από την προσθήκη γλώσσας μέχρι το πρότυπο Unicode, oι ινδόφωνες διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες χρειάζονται συνεχή προσπάθεια από την κοινότητα. Πηγή: Johann Dréo CC BY 2.0/Flickr

Mία εκδοχή αυτού του άρθρου δημοσιεύθηκε προηγουμένως στο The Wire.

Ακόμα και μετά από μία δεκαετία ύπαρξης, οι ινδόφωνες διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες δεν είναι ιδιαίτερα γνωστές στους ομιλητές των ινδικών. Η Βικιπαίδεια, η μεγαλύτερη διαθέσιμη εγκυκλοπαίδεια στην ιστορία της ανθρωπότητας, έγινε ό,τι είναι σήμερα χάρη σε εκατοντάδες χιλιάδες εθελοντές συντάκτες. Ωστόσο, ενώ οι διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες στις εκάστοτε τοπικές γλώσσες έχουν αλλάξει το τοπίο σε άλλα μέρη του κόσμου, δεν ισχύει το ίδιο για την Ινδία. Ακολουθούν, κατά την άποψη του συντάκτη, κάποιες από τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι ινδόφωνες διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες.

1. Κοινότητες γλωσσών

Οι κοινότητες γλωσσών για τις πολυάριθμες ινδικές γλώσσες δεν γνωρίζουν πώς να αναζητήσουν πληροφορίες στο Διαδίκτυο στο ίδιο τους το σύστημα γραφής. Κάποιες από αυτές τις κοινότητες πιστεύουν ότι η γλώσσα τους δεν υπάρχει στο Διαδίκτυο, επειδή η κεντρική σελίδα του Google δεν δείχνει το σύστημα γραφής τους. Το Google είχε αρχίσει με πέντε ινδικές γλώσσες και τώρα έχει εννιά ινδικές γλώσσες. Αυτό, όμως, δεν εμποδίζει κάποιον ομιλητή σαντάλι ή μανιπούρι να αναζητήσει κάτι στο Unicode Ol chiki (το σύστημα γραφής των Santali) ή στο Unicode Meithei (το σύστημα γραφής των Μanipuri). To Google ή οποιαδήποτε μηχανή αναζήτησης, θα δείξει οτιδήποτε είναι διαθέσιμο σε κάθε σύστημα γραφής στο Διαδίκτυο. Ωστόσο, η άγνοια αυτής της λειτουργίας εμποδίζει πολλούς ανθρώπους από το να συνδέονται στο Διαδίκτυο, και συγκεκριμένα στην Βικιπαίδεια.

2. H κοινότητα των συντακτών της Βικιπαίδειας

Η Βικιπαίδεια γράφεται από ανθρώπους σαν εμένα και εσάς. Τα πάντα, από τη συγγραφή μέχρι τη διόρθωση, γίνονται από εθελοντές. Οποιοσδήποτε μπορεί να διορθώσει λάθη και ανακρίβειες που υπάρχουν σε πολλά άρθρα της Βικιπαίδειας. Ενώ πολλές ινδικές γλώσσες ομιλούνται από εκατομμύρια ανθρώπους, η κοινότητα των συντακτών της Βικιπαίδειας για αυτές τις γλώσσες είναι πολύ μικρή, με μόνο ελάχιστους συντάκτες να συνεισφέρουν στην σύνταξη αυτών των γλωσσικών εκδοχών της Βικιπαίδειας. Τον φετινό Ιανουάριο, για παράδειγμα, η Χίντι Βικιπαίδεια είχε μόνο 89 συντάκτες, ενώ ο συνολικός αριθμός των ομιλητών Χίντι είναι πάνω από 550 εκατομμύρια.

3. Προσθήκη γλώσσας σε υπολογιστές

Ένα τεράστιο ποσοστό ανθρώπων στην Ινδία δεν γνωρίζουν πώς να πληκτρολογήσουν στην ίδια τους τη γλώσσα. Επίσης, υπάρχουν ελάχιστα έγγραφα με οδηγίες για  την προσθήκη γλώσσας. Αν και πολλά δημόσια σχολεία στην Ινδία έχουν αυξήσει την χρήση υπολογιστών και την πρόσβαση στο Διαδίκτυο, η προσθήκη τοπικής γλώσσας και η ουσιώδης εκπαίδευση στη βασική πληροφορική δεν διδάσκονται ευρέως σε σχολεία σε όλες τις πολιτείες. Αυτό είναι ατυχές, καθώς υπάρχει πληθώρα δωρεάν προγραμμάτων για προσθήκη τοπικής γλώσσας, και οι προκλήσεις στην πληκτρολόγηση των ινδικών γλωσσών, που υπήρχαν πριν μερικά χρόνια, είναι πλέον σχεδόν ανύπαρκτες.

4. Προσθήκη γλώσσας σε κινητά

Με πάνω από ένα δισεκατομμύριο χρήστες κινητών τηλεφώνων, το 15% της χρήσης του Διαδικτύου στην Ινδία σύντομα θα αρχίσει να αυξάνεται με πιο γρήγορο ρυθμό. Αυτό – μαζί με τον σκληρό ανταγωνισμό που θα υποχρεώσεις τους παρόχους τηλεφωνικών υπηρεσιών να μειώσουν τις χρεώσεις – θα βοηθήσει πολλούς Ινδούς να αποκτήσουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο. Αν αυτοί οι άνθρωποι δεν ενημερωθούν για την προσθήκη τοπικής γλώσσας, τότε θα πέσουν θύματα του αγγλο-κεντρικού Διαδικτύου και δεν θα γευτούν τις αρετές του Διαδικτύου στη γλώσσα τους. Πολλοί Ινδοί που έχουν smartphones χρειάζονται πλήρη γλωσσική υποστήριξη στα ινδικά, ειδικά υπάρχουσες μεθόδους προσθήκης, για να μπορέσουν να συνεισφέρουν στην Βικιπαίδεια στις γλώσσες τους.

5. Έλλειψη περιεχομένου στα ινδικά στο Διαδίκτυο

Η σχετική έλλειψη περιεχομένου στην εγχώρια γλώσσα στο Διαδίκτυο είναι ένας ακόμα βασικός παράγοντας για την χαμηλή υιοθέτηση των ινδόφωνων διαδικτυακών εγκυκλοπαιδειών. Σύμφωνα με έρευνα του Ινδικού Συνδέσμου Διαδικτύου και Κινητής Τηλεφωνίας που έγινε το 2012, πάνω από το 6% του πληθυσμού δεν έχει μπει στη διαδικτυακή σφαίρα απλά λόγω της έλλειψης περιεχομένου στις γλώσσες του. Για παράδειγμα, δείτε την πολιτεία μου την Οντίσα: ενώ η επίσημη ιστοσελίδα τουρισμού της πολιτείας της Κεράλα είναι διαθέσιμη στα όντια και σε άλλες ινδικές γλώσσες, η ιστοσελίδα τουρισμού της πολιτείας της Οντίσα δεν έχει πληροφορίες στα όντια μέχρι στιγμής. Είναι λυπηρό ότι οι γλώσσες μας παραμελούνται σε μεγάλο βαθμό και από τις ίδιες μας τις πολιτείες.

6. Ασυμφωνία μεταξύ των νέων και των παραδοσιακών προτύπων στα μέσα ενημέρωσης

Αντί να υιοθετήσουν το πρότυπο Unicode, πολλά παραδοσιακά μέσα μαζικής ενημέρωσης συνεχίζουν να χρησιμοποιούν μη τυποποιημένες εκδοχές, όπως τα συστήματα κωδικοποίησης χαρακτήρων ASCII/ISCII. To Unicode, ένα παγκόσμιο πρότυπο, είναι διαθέσιμο για τις ινδικές γλώσσες εδώ και 25 χρόνια, αλλά τα περισσότερα έντυπα μέσα στην κοινή γλώσσα της Ινδίας δεν το έχουν υιοθετήσει. Έτσι, πολλές δημοφιλείς ινδικές εφημερίδες δεν είναι διαθέσιμες σε Unicode στο ανοιχτό Διαδίκτυο.

7. Έλλειψη ανοιχτής πρόσβασης

Οι περισσότερες πληροφορίες που δημοσιεύονται στο Διαδίκτυο, και συγκεκριμένα από την ινδική κυβέρνηση, έχουν δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Αυτοί οι περιορισμοί λόγω δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας δεν επιτρέπουν την πρόσβαση σε πληροφορίες και εμποδίζουν τους ανθρώπους από το να μοιράζονται και να μαθαίνουν περισσότερες πληροφορίες. Η Βικιπαίδεια, από την άλλη, μοιράζεται υπό την άδεια Creative Commons Share-Alike που επιτρέπει στον οποιονδήποτε να χρησιμοποιεί το περιεχόμενο, ακόμα και να το μοιράζεται εμπορικώς. Το άνοιγμα των πληροφοριών στις μάζες υπό την ελεύθερη άδεια θα μπορούσε να κάνει αυτές τις πληροφορίες διαθέσιμες σε εκατομμύρια ανθρώπους.

8. Αδυναμία ενίσχυσης ατόμων με αναπηρίες

Πολλοί άνθρωποι στην Ινδία δεν μπορούν να διαβάσουν, να μιλήσουν ή να γράψουν και η χώρα έχει πάνω από 60 εκατομμύρια άτομα με κάποια μορφή ακουστικής βλάβης. Υπάρχει άμεση ανάγκη για υψηλής ποιότητας μηχανές text-to-speech (κειμένου σε ομιλία) ή speech-to-text (ομιλίας σε κείμενο) για άτομα με σωματικές αναπηρίες. Αυτά τα προϊόντα πρέπει να είναι επίσης διαθέσιμα δωρεάν, ώστε αυτοί που δεν μπορούν να αγοράσουν ακριβά  προγράμματα όπως το JAWS να μπορούν να συνεισφέρουν στη Βικιπαίδεια στις γλώσσες τους. Πολλές από τις μηχανές text-to-speech που είναι διαθέσιμες σήμερα στις ινδικές γλώσσες ακούγονται τόσο μηχανικές που είναι δύσκολο να χρησιμοποιηθούν από τον μέσο ομιλητή.

Ο Subhashish Panigrahi είναι εκπαιδευτικός και ευαγγελιστής της ελεύθερης γνώσης. Εργάζεται στο τμήμα Επικοινωνιών, Ικανότητας Προγράμματος & Μάθησης του Ιδρύματος Wikimedia και στο τμήμα Πρόσβασης στη Γνώση του Κέντρου για το Διαδίκτυο και την Κοινωνία. Μέρη αυτού του άρθρου πάρθηκαν από ομιλία που έδωσε ο Subhashish στο BHASHA: Ψηφιακό Φεστιβάλ Ινδικών Γλωσσών στο Νέο Δελχί.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.