- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Ο Μικρός Πρίγκιπας του Σεντ-Εξυπερύ μιλάει τώρα και αϊμάρα

Κατηγορίες: Λατινική Αμερική, Αργεντινή, Βολιβία, Περού, Χιλή, Λογοτεχνία, Μέσα των πολιτών
Portada de "Prinsipi wawa". Imagen ampliamente difundida en línea.

Εξώφυλλο του “Prinsipi wawa”. Η εικόνα κοινοποιήθηκε διαδικτυακά ευρέως.

Για πρώτη φορά, οι ομιλητές της γλώσσας αϊμάρα θα έχουν την ευκαιρία να απολαύσουν στη μητρική τους γλώσσα το βιβλίο του Αντουάν ντε Σεντ-Εξυπερύ “Ο Μικρός Πρίγκιπας” [1], την ιστορία της συνάντησης ενός πιλότου, του οποίου το αεροσκάφος συνετρίβη καταμεσής της αφρικανικής ερήμου, με ένα μυστηριώδες αγόρι.

Σύμφωνα με υπολογισμούς, η γλώσσα αϊμάρα έχει περίπου 2,2 εκατομμύρια ομιλητές [2] στις Κεντρικές Άνδεις, σε περιοχές της Βολιβίας, του Περού, της Χιλής και της Αργεντινής. Η αϊμάρα είναι μια από τις 240 γλώσσες, στις οποίες έχει μεταφραστεί ο Μικρός Πρίγκιπας, από τότε που πρωτο-εκδόθηκε το 1943.

Η μετάφραση στα αϊμάρα πραγματοποιήθηκε [3] από τον καθηγητή Roger Gonzalo Segura:

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

Με τον τίτλο “Pirinsipi wawa”, η μετάφραση του παγκόσμιου αυτού μυθιστορήματος αποτέλεσε έργο του καθηγητής κέτσουα και αϊμάρα από το Παπικό Καθολικό Πανεπιστήμιο του Περού (PUCP) Roger Gonzalo, ο οποίος δήλωσε στο ειδησεογραφικό πρακτορείο Efe ότι η μεταφραστική αυτή προσπάθεια διήρκεσε δυο χρόνια [για να ολοκληρωθεί].

Σύμφωνα με τον Gonzalo, δεν αντιμετώπισε δυσκολίες [4] στο να αφηγηθεί την ιστορία μέσω του κόσμου της αϊμάρα:

“En el mundo [aymara] tenemos muchísimas historias para imaginar, incluso asustarnos. Hay animales y seres que no existen y muchas aventuras”, asegura. No obstante, había elementos del mundo occidental, como el ferrocarril, que tuvo que refonologizarlos, es decir, adaptarlos a la gramática de la lengua. En otros casos, no fue necesario crear nuevas palabras. Por ejemplo, palabras como ‘avión’ y ‘motor’, solo cambiaron a ‘aviona’ y ‘motora’.

“Στον κόσμο των Αϊμάρα, έχουμε πολλές ιστορίες που μας κάνουν να φανταζόμαστε ή να φοβόμαστε. Πρόκειται για ζώα και άλλα πλάσματα που δεν υπάρχουν και επίσης πολλές περιπέτειες”, σημειώνει ο Gonzalo. Ωστόσο, υπήρχαν στοιχεία από το Δυτικό κόσμο, όπως σιδηρόδρομοι, που έπρεπε να αναδιαμορφώσουμε, δηλαδή να προσαρμόσουμε στη γραμματική της γλώσσας. Σε άλλες περιπτώσεις, δεν ήταν αναγκαία η δημιουργία νέων λέξεων. Για παράδειγμα, λέξεις όπως “αεροπλάνο” [avión στα ισπανικά] και “motor”, αλλάχθηκαν απλά σε ‘aviona’ και ‘motora’.

Ο Gonzalo γεννήθηκε στην κοινότητα Τσάτουμα, [5] στο διαμέρισμα Πομάτα του Τσουκουίτο. Περιγράφοντας το πρόσφατα εκδοθέν βιβλίο, ανέφερε [6]:

Es una obra universal. El mensaje (que puede llegar a las poblaciones andinas) es la manera cómo una persona puede conceptuar la vida, explicar las cosas de su alrededor y qué significado pueden tener para la vida los personajes de El Principito. Estéticamente es fantástica.

Πρόκειται για ένα παγκόσμιο βιβλίο. Το μήνυμα (που μπορεί να διοχετευτεί στις κοινότητες των Άνδεων) είναι ο τρόπος με τον οποίο μπορεί κάποιος να θεωρεί τη ζωή, να εξηγεί πράγματα γύρω του και η σημασία που μπορεί να έχει κάτι τέτοιο για τη ζωή των χαρακτήρων του Μικρού Πρίγκιπα. Αισθητικά, είναι φανταστικό.

Στο Twitter, βρίσκονται εικόνες και σύνδεσμοι σχετικά με τη μετάφραση του Gonzalo και τη δουλειά πίσω από αυτή:

Ο Μικρός Πρίγκιπας τώρα και στη γλώσσα αϊμάρα.
Υπεύθυνος για τη μετάφραση ήταν ο καθηγητής κέτσουα και αϊμάρα Roger Gonzalo Segura
.

Περουβιανός καθηγητής μετέφρασε τον Μικρό Πρίγκιπα στη γλώσσα αϊμάρα.

Ο Μικρός Πρίγκιπας μεταφράστηκε στη γλώσσα αϊμάρα. Πόσο διήρκεσε το έργο αυτό; Θα σας τα πούμε όλα.

Prinsipi Wawa – Ο Μικρός Πρίγκιπας στη γλώσσα αϊμάρα

Ο Καθηγητής Gonzalo είναι επίσης ομιλητής της κέτσουα [19], μιας γλωσσικής οικογένειας στις Κεντρικές Άνδεις με περισσότερους από 10 εκατομμύρια ομιλητές. Πέρα από το έργο του ως μεταφραστής του Μικρού Πρίγκιπα, είναι επικεφαλής του Quechua Rimarina [20], μιας εκπομπής [21] σε πανεπιστημιακό κανάλι του YouTube, που διδάσκει κέτσουα.