Δημόσιος διάλογος για τη μετάφραση των Χριστουγέννων στα κινέζικα
ΣύνταξηOiwan Lam
ΜετάφρασηVeroniki Bacharidi-Krikoni
Μεταφράστηκε 08/12/2016 20:33 GMT
Η Ann O'Donnell εξηγεί το δημόσιο διάλογο σχετικά με τη μετάφραση των Χριστουγέννων στα κινέζικα: αν θα ‘πρεπε να είναι “γιορτή της ιερής γέννησης” ή “γιορτή της γέννησης του Ιησού”.
Για όσους υποστηρίζουν τη διόρθωση της κινεζικής μετάφρασης, πιστεύεται ότι η έκφραση “γιορτή της ιερής γέννησης”, που επίσης μπορεί να ερμηνευθεί και ως “γιορτή γέννησης του Σοφού”, θα έπρεπε να χαρακτηρίζει την ημέρα γέννησης του Κομφούκιου.
Κατηγορίες
Περιοχές
ΣύνταξηOiwan Lam
ΜετάφρασηVeroniki Bacharidi-Krikoni
Μοιραστείτε το: twitterfacebookreddit
EmailΕκτυπώσιμη μορφή

Ακυρώστε την απάντηση
Ξεκινήστε τη συζήτηση
ΣύνταξηOiwan Lam
ΜετάφρασηVeroniki Bacharidi-Krikoni
Κατηγορίες
Περιοχές
Κορυφαία άρθρα απ' όλο τον Κόσμο
Καλώς ήρθατε στο Global Voices στα Ελληνικά
Tο Global Voices μιλάει Ελληνικά, εσείς το ακούτε;
Αν θέλετε να συμμετάσχετε κι εσείς στο ελληνικό Global Voices, μεταφράζοντας άρθρα, επικοινωνήστε μαζί μας.
Blind Dates Project
