- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Ένα παιδικό τραγούδι μεταφρασμένο στις πολυάριθμες ιθαγενείς γλώσσες της Αυστραλίας

Κατηγορίες: Μέσα των πολιτών, Rising Voices

Οι γλώσσες και οι κουλτούρες μπορεί να διαφέρουν, αλλά ο χαρούμενος ήχος του παιδικού τραγουδιού είναι παγκόσμιος. Ένα τραγούδι που ονομάζεται “Marrin Gamu [1]“, το οποίο φτιάχτηκε για τα παιδιά και τους δασκάλους της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης για να προωθήσει την ποικιλομορφία και την ομορφιά των γλωσσών των Αβοριγίνων και των Νησιωτών του Πορθμού Τόρες της Αυστραλίας, αποδεικνύει ακριβώς αυτό.

Ο τίτλος του τραγουδιού συνδυάζει τη λέξη για το “σώμα” σε δυο από τις γλώσσες αυτές. Μarrin σημαίνει “σώμα” στη γλώσσα Wiradjuri [2] της Nέας Νότιας Ουαλίας [3] και Gamu σημαίνει το ίδιο στη γλώσσα Kalaw Kawaw Ya [4] από τον Πορθμό Τόρες [5].

Tο τραγούδι αποτελεί επίσης τη βάση για φιλικό διαγωνισμό που οργανώθηκε από τις First Languages Australia [6] και ABC Splash [7]. Αρχικά, οι κοινότητες προσκλήθηκαν να διδάξουν στα παιδιά τους στίχους στα αγγλικά.

Στίχος 1. Μάτια και αυτιά (3 φορές).
Στίχος 2. Παλάμη και πατούσα, (3 φορές).
Στίχος 3. Πόδι και χέρι, (3 φορές).
Στίχος 4. Κεφάλι και κοιλιά, (3 φορές).

Έπειτα, αφού τα παιδιά μάθουν το τραγούδι, ζητείται από την κοινότητα να μεταφράσει τους στίχους στην δική τους ιθαγενή γλώσσα. Τελικά, η κοινότητα και το σχολείο συνεργάζονται για να δημιουργήσουν ένα βίντεο, που θα δημοσιευτεί στην ιστοσελίδα του διαγωνισμού [8].

Η ιστοσελίδα Marrin Gamu [9] παρέχει ένα παράδειγμα για να βοηθήσει το ξεκίνημα από δασκάλους και μαθητές. Στην ιστοσελίδα επίσης περιλαμβάνεται ένα εύρος δραστηριοτήτων εντός σχολικής τάξης σχετικές με το εγχείρημα. Προτείνονται ερωτήσεις για να ξεκινήσει η συζήτηση ως ένας τρόπος να διευκολυνθούν οι συζητήσεις με τους μαθητές για τη γλώσσα τους:

Ερωτήσεις για την τάξη:

  • Υπάρχουν καθόλου ομοιότητες μεταξύ των λέξεων για το σώμα στις γλώσσες στο βίντεο και τη δική σας γλώσσα;
  • Υπάρχει κάποιος λόγος που το τραγούδι δεν μπορεί να μεταφραστεί απευθείας στη γλώσσα σας;
  • Τι μπορείτε να κάνετε για να το αντιμετωπίσετε αυτό;

Το πρόγραμμα θα διαρκέσει τα δυο επόμενα χρόνια, ώστε όλα τα σχολεία να έχουν χρόνο να αναπτύξουν τις απαραίτητες σχέσεις για να συμμετέχουν σε αυτό. Οι διοργανωτές του διαγωνισμού ελπίζουν να ακούσουν να τραγουδιέται το “Marrin Gamu” σε πολλές από τις εκατοντάδες ιθαγενείς γλώσσες της Αυστραλίας.

Το “Marrin Gamu” εντάσσεται σε μια ευρύτερη στρατηγική για να αποτρέψει την απώλεια γλωσσών, επικεντρώνοντας σε σχολεία και μαθητές και συνεργασία με ντόπιους εκπαιδευτικούς. Πολλοί εκπαιδευτικοί δεν έχουν βαθιά γνώση των γλωσσών αυτών, οπότε η ιστοσελίδα κοινοποιεί προγράμματα σπουδών [10] για χρήση στην τάξη. Η ενσωμάτωση ενός στοιχείου ψηφιακών μέσων και του Διαδικτύου μπορεί να παρακινήσει τους μαθητές, άμα δουν να αντικατοπτρίζεται διαδικτυακά η δημιουργικότητα και η ντοπιολαλιά τους.

Screenshot from Guarang language video.

Στιγμιότυπο από βίντεο στη γλώσσα Guarang.

H πρώτη συμμετοχή [11] είναι ένα βίντεο που δημιουργήθηκε από ένα σχολείο στο Κουίνσλαντ, όπου οι μαθητές τραγουδούν το “Marrin Gamu” στη γλώσσα Γκουαράνγκ. Καθώς υποβάλλονται και επόμενα βίντεο του τραγουδιού, θα τα κοινοποιούμε εδώ.