Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Γιατί η Σιγκαπούρη άλλαξε το όνομα της νέας έκθεσής της για το Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο

Η γκαλερί του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου ονομαζόταν αρχικά Σιονάν, το όνομα της Σιγκαπούρης κατά τη διάρκεια της ιαπωνικής κατοχής από το 1942 έως το 1945. Άδεια CC 3.0.

Για να εκπαιδεύσει τις νεότερες γενιές σχετικά με τη φρίκη του πολέμου, ιδιαίτερα την πικρή εμπειρία χιλιάδων κατοίκων της Σιγκαπούρης κατά την περίοδο της ιαπωνικής κατοχής από το 1942 έως το 1945, η κυβέρνηση της Σιγκαπούρης άνοιξε μια νέα έκθεση στις 16 Φεβρουαρίου, την οποία ονόμασε αρχικά “Γκαλερί Σιονάν: Ο Πόλεμος και η κληρονομιά του”.

Μια μέρα μετά το άνοιγμα, ωστόσο, η κυβέρνηση άλλαξε το όνομα της γκαλερί σε “Επιζώντας από την Ιαπωνική Κατοχή: Ο Πόλεμος και η κληρονομιά του”.

Πολύς κόσμος υπενθύμισε στις Αρχές ότι το “Syonan-To”, το οποίο σημαίνει “φως του νότου”, ήταν το όνομα που χρησιμοποίησε ο Αυτοκρατορικός Ιαπωνικός Στρατός, όταν κατέλαβε τη Σιγκαπούρη κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Πολλοί ένιωσαν ότι η απόφαση να αναβιώσει το όνομα ήταν προσβολή σε χιλιάδες που υπέφεραν κατά την ιαπωνική κατοχή.

Τι κρύβεται πίσω από ένα όνομα; Πολλά, όταν πρόκειται για την Γκαλερί Σιονάν. Είναι ο τίτλος μιας έκθεσης ή ένας χώρος γκαλερί;

Το Συμβούλιο της Εθνικής Βιβλιοθήκης, το οποίο λειτουργεί τη γκαλερί, εξήγησε γιατί επέλεξε το όνομα Σιονάν:

The new name of the gallery reminds us how brittle our sovereignty can be, as Singapore lost not only its freedom but also its name during the Japanese Occupation.

Το νέο όνομα της γκαλερί μας θυμίζει πόσο εύθραυστη είναι η εθνική κυριαρχία μας, καθώς η Σιγκαπούρη έχασε όχι μόνο την ελευθερία της αλλά και το όνομά της κατά τη διάρκεια της Ιαπωνικής Κατοχής.

Αλλά ο συγγραφέας Tan Wah Piow αναρωτήθηκε γιατί η γκαλερί άνοιξε την επέτειο της εισβολής της Ιαπωνίας στη Σιγκαπούρη:

It is even more bizarre to time the opening of the Syonan Gallery on the day Japan conquered Singapore. To complete the joke, the Singapore government might as well invite the lunatic fringe of the Japanese ultra-right to officiate the opening of the museum.

Είναι ακόμη πιο περίεργο ότι συνέπεσε το άνοιγμα της Γκαλερί Σιονάν στην επέτειο που η Ιαπωνία κατέκτησε τη Σιγκαπούρη. Για να ολοκληρωθεί το αστείο, η κυβέρνηση της Σιγκαπούρης μπορεί επίσης να προσκαλέσει την υπό παράκρουση περιθωριακή ιαπωνική ακροδεξιά να τελέσει το άνοιγμα του μουσείου.

Ο Vernon Chan προέτρεψε την κυβέρνηση να διευρύνει τη θεματολογία της γκαλερί του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου:

Why is the image of the surrender to the Japanese more prominent in our historical memory than the image of the Japanese surrender?

How about stressing the importance of treaties and allies in a multipolar world?

How about honouring our allies from the war – including the communists, KMT, British, Australians, and Americans who jointly pooled their resources to liberating Malaya and Borneo?

How about recognising that in a world war, territory can be lost and regained – and the “fall of Singapore” should be balanced with the “liberation of Singapore”?

Γιατί η εικόνα της παράδοσης στους Ιάπωνες είναι πιο εμφανής στην ιστορική μνήμη μας από την εικόνα της ιαπωνικής παράδοσης;

Τι γίνεται με την υπογράμμιση της σημασίας των συνθηκών και των συμμαχιών σε έναν πολυδιάστατο κόσμο;

Και ο φόρος τιμής προς τους συμμάχους μας στον πόλεμο – συμπεριλαμβανομένων των κομμουνιστών, των Κινέζων εθνικιστών Κουομιτάνγκ, των Βρετανών, των Αυστραλών και των Αμερικανών, που συγκέντρωσαν από κοινού τις δυνάμεις τους για την απελευθέρωση της Mαλάγια και του Βόρνεο;

Και η αναγνώριση ότι σε έναν παγκόσμιο πόλεμο, μπορεί να χαθεί και να επανακτηθεί έδαφος – και η “πτώση της Σιγκαπούρης” θα πρέπει να εξισορροπηθεί με την “απελευθέρωση της Σιγκαπούρης”;

Ο βετεράνος δημοσιογράφος P N Balji έγραψε ότι το θέμα δείχνει πώς η κυβέρνηση δεν κατάφερε να καταλάβει το συναίσθημα του γηραιότερου πληθυσμού της χώρας:

It points to one disturbing fact: that the people running the government machinery are losing touch with an important segment of society. Older citizens are a vote bank the government will ignore at its own peril.

Επισημαίνει ένα ανησυχητικό γεγονός: ότι οι άνθρωποι στον κυβερνητικό μηχανισμό χάνουν επαφή με ένα σημαντικό τμήμα της κοινωνίας. Οι ηλικιωμένοι είναι μια τράπεζα ψήφων που η κυβέρνηση θα αγνοήσει, με δική της ευθύνη για τον επερχόμενο κίνδυνο.

Αφού άκουσε τις επικρίσεις πολλών πολιτών, ο υπουργός Επικοινωνιών και Πληροφοριών Yaacob Ibrahim ζήτησε συγγνώμη για το όνομα Σιονάν. Ανέφερε επίσης ότι η γκαλερί θα έχει νέο όνομα:

Far from expressing approval of the Japanese Occupation, our intention was to remember what our forefathers went through, commemorate the generation of Singaporeans who experienced the Japanese Occupation, and reaffirm our collective commitment never to let this happen again.

This was never our intention, and I am sorry for the pain the name has caused.

I have reflected deeply on what I heard. We must honour and respect the feelings of those who suffered terribly and lost family members during the Japanese Occupation

Μην έχοντας καμία σχέση με το να αποδεχτούμε την Ιαπωνική Κατοχή, η πρόθεσή μας ήταν να θυμηθούμε τι πέρασαν οι προπάτορές μας, να μνημονεύσουμε τη γενιά των κατοίκων της Σιγκαπούρης που βίωσαν την Ιαπωνική Κατοχή και να επιβεβαιώσουμε τη συλλογική δέσμευσή μας να μην αφήσουμε ποτέ αυτό να ξανασυμβεί.

Αυτό δεν ήταν ποτέ η πρόθεσή μας και λυπάμαι για τον πόνο που προκάλεσε η ονομασία.

Έχω συλλογιστεί βαθιά όσα άκουσα. Πρέπει να τιμούμε και να σεβόμαστε τα συναισθήματα εκείνων που υπέφεραν τρομερά και έχασαν συγγενείς κατά τη διάρκεια της Ιαπωνικής Κατοχής.

Μετά από αυτή την ανακοίνωση, το όνομα Σιονάν είχε ήδη αφαιρεθεί μπροστά από το μουσείο:

Η αλλαγή ονόματος της Γκαλερί Σιονάν θα αναστατώσει λιγότερους ανθρώπους

Ο Πρωθυπουργός Lee Hsien Loong επιβεβαίωσε επίσης ότι η γκαλερί δεν θα ονομάζεται πλέον Σιονάν:

Many Singaporeans of all races suffered terrible atrocities during the Japanese Occupation, or had family members who did.

My colleagues and I honour and respect these deep feelings. So we have renamed the exhibition to bear witness to these painful memories.

Πολλοί πολίτες της Σιγκαπούρης ανεξαρτήτως φυλής υπέστησαν φοβερές φρικαλεότητες κατά την Ιαπωνική Κατοχή ή είχαν συγγενείς που πέρασαν κάτι τέτοιο.

Οι συνάδελφοί μου και εγώ τιμούμε και σεβόμαστε αυτά τα βαθιά συναισθήματα. Έτσι μετονομάσαμε την έκθεση ως τεκμήριο των οδυνηρών αυτών αναμνήσεων.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.