Η Gwenaëlle Lefeuvre είναι η Αρχισυντάκτρια της Γαλλικής Lingua. Η Gwen είναι φυσικός, βιβλιοφάγος και υπέρμαχος των μειονοτικών γλωσσών. Η Gwen μας λέει περισσότερα πράγματα για τον εαυτό της σε αυτή τη συνέντευξη!
Πες μας λίγα πράγματα για τον εαυτό σου, πώς μπήκες στο Global Voices και τα στάδια της ανάμειξής σου σε αυτό.
Αναζητούσα διαφορετικές επιλογές σταδιοδρομίας για μια φίλη και βρήκα ένα ιστολόγιο περί μετάφρασης, το οποίο ανέφερε το Global Voices. Έριξα μια ματιά, έκανα αίτηση ως εθελόντρια μεταφράστρια και να ‘μαι. Μεταφράζω από αγγλικά σε γαλλικά, αλλά προσπαθώ να διαβάσω άρθρα και σε άλλες γλώσσες (όχι με πολύ μεγάλη επιτυχία ομολογώ). Πέρυσι, οι αρχισυντάκτριές μας, Claire και Suzanne, μου πρότειναν να βοηθώ στην επιμέλεια των μεταφράσεων στη γαλλική μας σελίδα και φέτος ο Eddie Avila εν τέλει με έπεισε να γράψω για γλώσσες μειονοτήτων. Περνάω υπέροχα!
Άλλαξε το όραμά σου για τον κόσμο η εμπειρία σου στη μετάφραση, συγγραφή και επιμέλεια άρθρων;
Εντελώς! Πάντοτε προσπαθούσα να είναι ενήμερη για το τι συμβαίνει στον κόσμο, αλλά μου άνοιξε τα μάτια το γεγονός ότι είχα πρόσβαση σε πληροφορίες, για τις οποίες κανείς δεν μιλούσε. Το να γνωρίζω τι συνέβαινε, για παράδειγμα, στη Γουατεμάλα, τη Σρι Λάνκα ή την Ιαπωνία επηρέασε το πώς σκέφτομαι για τη δική μου θέση ως πολίτης στον κόσμο. Ο κόσμος έγινε πολύ μεγαλύτερος και μικρότερος ταυτόχρονα, χάρη στις ειδήσεις αυτές και στα μέλη που γνώρισα (κυρίως εικονικά).
Η δουλειά σου στο GV έχει αντίκτυπο στην επαγγελματική σου πρακτική; Πιστεύεις ότι η εμπειρία σου στο GV είναι χρήσιμη αλλού;
Το GV δεν έχει άμεσο αντίκτυπο στη σταδιοδρομία μου, γιατί η εργασία μου δεν έχει καμία σχέση με τη δημοσιογραφία ή τον ακτιβισμό: είμαι φυσικός. Δουλεύω με πράγματα και μηχανές, που καταλαβαίνω πολύ καλά. Η δουλειά μου με το GV με βοηθά να κατανοήσω τους ανθρώπους, πόσο παρόμοιοι είμαστε όλοι, αλλά με διαφορετικό τρόπο. Όπως η εταιρεία μου έχει καταναλωτές σε όλο τον κόσμο και έρχομαι σε επαφή μαζί τους, είμαι πλέον πιο συστηματική στο να μαθαίνω τις πολιτισμικές μας διαφορές και στο πώς να δείχνω σεβασμό και ευγένεια. Αυτό έχει διαφοροποιήσει τον τρόπο με τον οποίο σχετίζονται μαζί μου, κάτι που είναι πολύ ευχάριστο.
Η μετάφραση και επιμέλεια έχουν βοηθήσει με έναν άλλο τρόπο: είμαι τυπική Γαλλίδα από το γεγονός ότι λατρεύω τη γλώσσα μου. Έφυγα όμως από τη Γαλλία πριν από περίπου δέκα χρόνια και φοβόμουν ότι θα χάσω τη μητρική μου γλώσσα. Η εργασία μου στο GV έγινε ο καλύτερος τρόπος για μένα να διατηρήσω τα γαλλικά μου όσο πιο άπταιστα και ακριβή γίνεται. Είναι δύσκολο, αλλά το λατρεύω.
Δώσε μας ένα παράδειγμα μιας συνηθισμένης ημέρας για σένα. Μπορείς επίσης να μας πεις περισσότερα για το πώς διαχειρίζεσαι τον ελεύθερο χρόνο σου με όλα αυτά που έχεις να κάνεις, συμπεριλαμβανομένης και της κανονικής σου δουλειάς; Κάποια συμβουλή;
Τις περισσότερες μέρες έχω ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, κυρίως επειδή έχω μια δουλειά 9 με 5. Μου αρέσει να σηκώνομαι νωρίς το πρωί, αλλά μου αρέσει και να κοιμάμαι, οπότε κάθε πρωί είναι ένας ανταγωνισμός μεταξύ αυτών των δυο αντιθέτων! Αν τα καταφέρω να σηκωθώ νωρίς, γράφω λίγο κι έπειτα πηγαίνω στη δουλειά. Περπατώ κατά μήκος της προκυμαίας, προτού πάρω το λεωφορείο για τη δουλειά. Είναι ο πιο πολυτελής και γαλήνιος τρόπος για να ξεκινήσω τη μέρα μου.
Η μέρα μου στη δουλειά (σε μια εταιρεία ημιαγωγών) μοιράζεται ανάμεσα στη δουλειά σε μια καθαρή αίθουσα, μόνη ή με τους τεχνικούς μου, και στον υπολογιστή μου με προγράμματα με πελάτες και βιομηχανικούς συνεργάτες. Είμαστε μια μικρή εταιρία, η οποία προσπαθεί να φέρει μια σχετικά νέα τεχνολογία στην παραδοσιακή αγορά, οπότε οι συνεργασίες είναι πολύ σημαντικές και έτσι αποτελούν και μια από τις ενδιαφέρουσες πλευρές της δουλειάς μου.
Συχνά μιλώ με τους γονείς μου στο Skype στο λεωφορείο για το σπίτι και το υπόλοιπο του απογεύματος είναι “ελεύθερο”: για το GV, ποιοτικό χρόνο με το σύζυγό μου, που επίσης δουλεύει πολύ, μετακίνηση επίπλων στο διαμέρισμά μας, καθώς είμαστε ακόμα χωμένοι με τα μούτρα στην ανακαίνιση που κάνουμε…
Το να βρω χρόνο για το GV και άλλα χόμπι έχει να κάνει με το να επικεντρώνω την προσοχή μου σε ένα πράγμα τη φορά και να μη νιώθω ένοχη για όλα τα υπόλοιπα πράγματα που θα έπρεπε ή θα μπορούσα να κάνω και δεν κάνω. Το multitasking είναι μια απάτη τελικά. Για το GV, αποφασίζω κάθε μέρα αν θα μεταφράσω, θα κάνω επιμέλειες ή θα γράψω κάτι νέο: το βρίσκω πιο αποτελεσματικό, καθώς το μυαλό μου δεν χρειάζεται να ασχολείται με πολλά πράγματα μαζί.
Ποια ήταν η προηγούμενη εμπειρία σου στη μετάφραση; Ήταν πολύ διαφορετικά από ό,τι είχες κάνει πριν;
Είχα μεταφράσει μονάχα ένα σημαντικό κείμενο μια φορά για μια φίλη που έκανε τη διπλωματική του εργασία. Έπρεπε να διαβάσει μακροσκελείς χειρόγραφες επιστολές από τις αρχές του 20ού αιώνα. Αν και ήξερε αρκετά γαλλικά για να αντιληφθεί μια γενική έννοια, δεν μπορούσε να καταλάβει το χειρόγραφο. Το ύφος γραφής ήταν μεγάλη πρόκληση για να μεταφραστεί, αλλά το λάτρεψα που εξηγούσα τις πολιτιστικές πλευρές των παλαιών γαλλικών.
Τι κάνεις λοιπόν, όταν δεν μεταφράζεις;
Πέρα από το να δουλεύω και να μετακινώ έπιπλα στο σπίτι μου, μου αρέσουν πάρα πολλά πράγματα! Να μαθαίνω γλώσσες, ο χορός, ο περίπατος στην εξοχή και στην πόλη, το διάβασμα, οι κουβέντες με την οικογένειά μου, να διατηρώ επαφή με τους φίλους μου ανά τον κόσμο, να τους επισκέπτομαι και να ταξιδεύω σε νέα μέρη και να γράφω, επίσης. Μέσα σε ένα μήνα, θα έχω ένα ιστολόγιο (για γλώσσες, φυσικά!), οπότε και αυτό με κρατά απασχολημένη.
Περίγραψε την εργασία σου στη Lingua και πες μας για τα σχέδιά σου και τις μελλοντικές ελπίδες για τη σελίδα. Πώς τα πάει η γαλλική σελίδα του GV;
Ενώ λατρεύω εντελώς τη μετάφραση και την επιμέλεια άρθρων για τη Lingua, το αγαπημένο μου κομμάτι είναι η αλληλεπίδραση με την ομάδα μεταφραστών μας. Έχουμε τόσο σπουδαίους ανθρώπους: είναι όλοι τόσο φιλόξενοι στους νεοφερμένους, πρόθυμοι να βοηθήσουν ο ένας τον άλλον με οποιοδήποτε γλωσσικό ή τεχνικό ζήτημα. Είναι μεγάλη χαρά να συμμετέχω σε αυτήν την ομάδα και να έχω την ευκαιρία να τους βλέπω να αναπτύσσονται ως μεταφραστές. Αφότου δέχτηκα την ίδια γενναιοδωρία όταν ξεκίνησα στο GV, είναι τόσο συναρπαστικό και ταπεινό να έχω την ευκαιρία να το ανταποδώσω κι εγώ.
Ο γαλλικός ιστότοπος τα πάει τέλεια! Χάρη στην αφοσίωσή τους και στον δυναμισμό τους. Τώρα, όπως είπα μερικές φορές, αυτό που πραγματικά θα λάτρευα είναι να το δω να γίνεται διάσημο! Πιστεύω ότι παρά τις νέες προκλήσεις που μπορεί να έχει μια ευρύτερη αναγνώριση, η ποιότητα των ειδήσεων και η ομάδα των συντακτών και μεταφραστών το αξίζουν. Τώρα πώς να επιτύχουμε αυτόν τον στόχο είναι μια κοινή προσπάθεια, στην οποία ελπίζω να αποτελέσω κομμάτι.
Γιατί πιστεύεις ένας άνθρωπος στο δρόμο πρέπει να διαβάσει το GV στα γαλλικά;
Ο άνδρας και η γυναίκα στο δρόμο θα πρέπει να διαβάσουν το GV στα γαλλικά για την ποικιλία του, στην οποία σπάνια έχουν πρόσβαση στα παραδοσιακά και δημοφιλή ΜΜΕ. Για την ενσυναίσθηση και την ανθρωπιά των άρθρων, επειδή ακούμε πολλά για τα πάρε-δώσε των πολιτικών αλλά σπάνια για τις ζωές των υπολοίπων μας. Για να θυμόμαστε ότι όλοι μοιραζόμαστε τον ίδιο μικροσκοπικό πλανήτη και ότι τα προβλήματά μας δεν είναι τόσο διαφορετικά.
Πώς επιλέγεις άρθρα για μετάφραση στα γαλλικά και, στην πραγματικότητα, γιατί επέλεξες να προσφέρεις εθελοντικά με αυτόν τον τρόπο;
Ξεκίνησα με την επιλογή άρθρων που θεωρούσα ενδιαφέροντα για τον εαυτό μου, γι’ αυτό και θα μπορούσα να επικεντρωθώ και να μάθω περισσότερα για μια άλλη χώρα. Λίγο-λίγο συνειδητοποίησα ότι με προσέλκυαν περισσότερο άρθρα σχετικά με τα δικαιώματα των γυναικών και τις μειονοτικές γλώσσες, οπότε τώρα τείνω να μεταφράζω κυρίως, αλλά όχι αποκλειστικά, αυτά τα θέματα. Νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό το γαλλόφωνο κοινό να γνωρίζει τι αντιμετωπίζουν οι γυναίκες παγκοσμίως και επίσης να συνειδητοποιήσουν ότι οι μειονοτικές γλώσσες μπορούν να είναι ένα απίστευτο πλεονέκτημα για έναν πληθυσμό και δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται σαν εθνική ευθύνη (όπως στη Γαλλία, όταν απλά δεν τους κρύβουμε κάτω από το χαλί).
Καθ’ όλο το διάστημα που συνεργάζεσαι με το GV, ποια είναι η πιο αξέχαστη εμπειρία σου;
Δεν είναι μια συγκεκριμένη, αλλά όλη η επικοινωνία με τους GVers, που τους συναντάμε ηλεκτρονικά ή ακόμα καλύτερα, προσωπικά. Ήμουν τυχερή και γνώρισα τρία μέλη της γαλλικής ομάδας Lingua στο Στρασβούργο πέρυσι, συμπεριλαμβανομένης της υπέροχης Suzanne, και με έναν Αφγανό συντάκτη στο Δελχί νωρίτερα εφέτος. Επίσης, τον Μάρτιο, έλαβα ένα συντριπτικό αριθμό μηνυμάτων ενθάρρυνσης από τη γαλλική ομάδα Lingua όταν έβαλα υποψηφιότητα για τις εκλογές του Διοικητικού Συμβουλίου: εξακολουθώ να αισθάνομαι τόσο ευγνώμων για την εμπιστοσύνη τους, αισθάνομαι πραγματικά σαν να κέρδισα! Ανυπομονώ να συναντήσω περισσότερους από εσάς.
Μεταφράζεις για το GV για περισσότερα από τρία χρόνια, τι θα έλεγες σε όσους μόλις αρχίζουν;
Ελάτε, είμαστε σούπερ συμπαθητικοί άνθρωποι και δεν θα είστε μόνοι στο μεταφραστικό σας ταξίδι! Και ενώ η κοινότητα το κάνει ευχάριστο και πλούσιο, θα έχετε την ευθύνη να μεταβιβάσετε το μήνυμα του συγγραφέα σε ένα διαφορετικό κοινό, να διαδώσετε τα νέα, έτσι ώστε η δουλειά σας να είναι σημαντική!
Η πολυγλωσσία βρίσκεται επίσης στο επίκεντρο των ανησυχιών σου. Γιατί η πολυγλωσσία είναι σημαντική;
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να εξετάσουμε την πολυγλωσσία και η δική μου είναι κυρίως περί σεβασμού. Δεν μπορώ απλώς να καταλάβω πώς μια χώρα μπορεί να προσποιείται ότι σέβεται τους πολίτες της, όταν αποθαρρύνει ή καταστέλλει τη χρήση ορισμένων γλωσσών που δε θεωρούνται άξιες, πολύτιμες ή όχι αρκετά σοφιστικέ. Πρόσφατα ανακάλυψα ότι η μητρική γλώσσα του πατέρα μου δεν ήταν καν τα γαλλικά, αλλά μια περιφερειακή γλώσσα. Από μία άποψη, αισθάνομαι ότι μου έχει κλαπεί μια ολόκληρη πολιτιστική κληρονομιά που θα μπορούσα να έχω λάβει αλλά ποτέ δεν γνώριζα εξαιτίας μιας περιττής περιοριστικής γλωσσικής πολιτικής.
Ειδομένη από άλλη οπτική γωνία, η πολυγλωσσία δεν αφορά περισσότερο την επικοινωνία αλλά την καλύτερη επικοινωνία. Η εκμάθηση μιας γλώσσας δεν είναι μόνο η εκμάθηση λέξεων και ήχων, είναι εκμάθηση πολιτισμού και το ότι “μιλάς ςτις καρδιές των ανθρώπων” όπως το έθεσε ο Nέλσον Μαντέλα.
Να σε ρωτήσω για τα δικά σου όνειρα. Ποια είναι τα όνειρά σου;
Ο κόσμος όπου τα σύνορα είναι ξεπερασμένα, και οπωσδήποτε όλοι μιλάνε τουλάχιστον τρεις γλώσσες, αρκετό χρόνο για να μάθω τουλάχιστον 15 ακόμα, να επισκεφθώ την Ιαπωνία, την Αργεντινή και πολύ περισσότερο από την Ινδία; Τα όνειρά μου είναι μάλλον ονειροπολήσεις, αλλά τροφοδοτούν τις μέρες μου με την ενέργεια που χρειάζομαι για να ολοκληρώσω λίγο από όλα αυτά!
Ποιο είναι το πνεύμα του GV;
Αυτό είναι δύσκολο, αφού η κοινότητα είναι τόσο διαφορετική. Το πνεύμα του GV είναι τι προσφέρει και τι αποκομίζει ο καθένας. Έχει να κάνει με την περιεκτικότητα και την ευγένεια που βρήκα σε κάθε μία από τις αλληλεπιδράσεις μου με οποιοδήποτε μέλος του GV.
Πες μας για την πόλη που ζεις.
Ζω στο Μπράιτον, στη νότια ακτή της Αγγλίας. Πρόκειται για ένα δημοφιλές παραθαλάσσιο θέρετρο, όπου οι άνθρωποι έρχονται από τον 18ο αιώνα για να κάνουν πάρτι και να διασκεδάσουν. Δίνει στην πόλη μια χαλαρή ατμόσφαιρα και ενώ δεν έχει πολλά μουσεία, έχουμε πολλά φεστιβάλ όλο το χρόνο, για σχεδόν οτιδήποτε μπορεί κανείς να σκεφτεί: αυτοκίνητα των αρχών του 20ού αιώνα, φαγητό, μουσική, παγανιστικός εορτασμός του χειμώνα … Με πολλούς τρόπους, είναι μια πόλη που είναι μεγαλύτερη και πιο ενδιαφέρουσα από ό,τι φαίνεται στο χάρτη.
Μου αρέσει πραγματικά να ζω εδώ, ανάμεσα στη θάλασσα και σε μια ζωντανή πόλη. Πρόκειται για μια νέα πόλη, με πολλά κολέγια, σχολεία ξένων γλωσσών και δύο πανεπιστήμια. Είναι ένα πολύ διεθνές μέρος, αλλά σχεδόν έχει μια γαλλική αίσθηση, με πολλά καφέ και τις βεράντες τους πάντα γεμάτες.
Σημαντικό το ότι ήταν μία από τις πόλεις της νότιας Αγγλίας που ήταν η πιο αντίθετη προς το Brexit. Υποθέτω ότι τα πανεπιστήμια και ο μεγάλος πληθυσμός ΛΟΑΤ βοηθούν να γίνει μια από τις πιο δεκτικές, αν και ακριβές, πόλεις στην Αγγλία. Ελπίζω πραγματικά ότι τα πράγματα δεν θα αλλάξουν προς το χειρότερο. Μπορώ ακόμα και αισθάνομαι Ευρωπαία εδώ.
Και πώς θα περιέγραφες τη χώρα σου σε έναν ξένο;
Είναι τόσο δύσκολο να περιγράψεις τη Γαλλία! Όλοι διαβάζουν κάτι για αυτή, την επισκέπτονται ή γνωρίζουν κάποιον που έχει πάει και έχει άποψη για το ένα ή το άλλο.
Έχοντας ζήσει στο εξωτερικό περισσότερο, θεωρώ τώρα ότι η χώρα μου είναι ένα παράδοξο. Θέλει να θεωρείται πολιτιστικός φάρος, αλλά δυσκολεύεται στο να αντιμετωπίσει τις επαίσχυντες πράξεις του αποικιακού παρελθόντος της. Λατρεύει τη γλώσσα της σε σημείο που κάνει νόμους για να αντισταθεί στην αγγλική “πολιτισμική εισβολή”, αλλά αναγνωρίζει πόσο καταπιεστική είναι η πολιτική της όσον αφορά τις δικές της περιφερειακές γλώσσες. Προσπαθεί να αντιμετωπίσει τα ζητήματα της μετανάστευσης και της ένταξης διαφορετικά από άλλες χώρες και φέρει πολλή θλίψη γι ‘αυτό, αλλά σπάνια την ενοχλεί να πηγαίνει ενάντια στο ρεύμα.
Η Γαλλία φαίνεται ότι αποτελεί εύκολο στόχο για κλισέ, αλλά παρακαλώ μείνετε μακριά από αυτά. Όπως κάθε χώρα, είναι πολύπλοκη και εξελισσόμενη. Όπως κάθε άλλο μέρος, θα βρείτε ανοικτούς και κλειστούς ανθρώπους. Η επίσκεψή σας μία φορά θα σας δώσει μια εμπειρία, όχι “γνώση”. Και αν επισκεφθείτε το Παρίσι δεν είναι το ίδιο σαν να επισκέπτεστε μια περιοχή, όπως πρόθυμα θα σας υπενθυμίσει ο τοπικός πληθυσμός!
Τέλος, περίγραψε τον εαυτό σου και πώς βλέπεις τον κόσμο.
Η Φυσική έχει διαμορφώσει τον τρόπο που βλέπω τον κόσμο, αλλά όπως έγραψε ένας από τους κλασσικούς συγγραφείς μας, «Science sans conscience n'est que ruine de l'âme» (“Η γνώση δίχως συνείδηση καταστρέφει την ψυχή”, Ραμπελαί, 1532). Πιστεύω ακόμα ότι η επιστημονική πρόοδος έχει τα μέσα για τη βελτίωση της ζωής των ανθρώπων, επομένως υποθέτω ότι είμαι αισιόδοξη!
Ευχαριστούμε Gwen για το ταξίδι στη ζωή σου και την εμπειρία σου στο GV! Μην ξεχάσετε να την ακολουθήσετε στο Twitter @DiffractedWord.