Γνωρίστε τη Mieke Tulp, την αρχισυντάκτρια της Λίνγκουα που καλύπτει τις ατέλειές της με καλές ιστορίες και γέλιο

Mieke Tulp

Το Global Voices παίρνει συνέντευξη από την Mieke Tulp, αρχισυντάκτρια της Ολλανδικής Λίνγκουα, σχετικά με την εμπειρία της με το GV και πολλά άλλα!

Global Voices: Πείτε μας λίγα λόγια για εσάς και πώς ενταχθήκατε στο GV.

Mieke Tulp:
Όνομα: Mieke

Ηλικία: ε, λοιπόν, είμαι στα 50 μου (αρχές των 50!)
Χώρα διαμονής: Ολλανδία
Επάγγελμα: μεταφράστρια
Ρόλος στο GV: Αρχισυντάκτρια Λίνγκουα
Μου αρέσει: το διάβασμα, η επίσκεψη σε μουσεία, η υπερβολική ώρα στον υπολογιστή, η ιππασία, το τρέξιμο, η ποδηλασία, τα ταξίδια

GV: Παρακαλώ, πείτε μας για τα στάδια της εμπλοκής σας στο Global Voices.

MT : Η συνάδελφός μου μεταφράστρια Percy μου ζήτησε να βοηθήσω στη μετάφραση άρθρων για την Ολλανδική Λίνγκουα του GV. Μιλάμε για το 2009, είχε μόλις δημιουργήσει την Ολλανδική Λίνγκουα του GV και έψαχνε εθελοντές μεταφραστές για να το θέσουν σε λειτουργία. Αρκετά χρόνια αργότερα, εργάστηκα μαζί της ως αρχισυντάκτρια. Τώρα εκείνη φροντίζει για τα τεχνικά θέματα πληροφορικής και εγώ διαχειρίζομαι τα υπόλοιπα (διαλέγω εθελοντές, επεξεργάζομαι τις μεταφράσεις τους εάν χρειάζεται, διαχειρίζομαι την Ομάδα Google και οτιδήποτε άλλο).

GV: Η εμπειρία σας στη μετάφραση, τη συγγραφή και την επιμέλεια άλλαξε την κοσμοθεωρία σας κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου;

MT : Η μετάφραση για το GV έχει φυσικά αντίκτυπο. Πάντα ένιωθα αλληλεγγύη με ανθρώπους που αγωνίζονται ή/και έχουν λιγότερα από εμένα. Η μετάφραση για το GV με έκανε να ψάξω περισσότερο, με έκανε να συνειδητοποιήσω αγώνες που δεν γνώριζα πριν. Με έκανε επίσης να συνειδητοποιήσω ότι υπάρχουν πολλοί άνθρωποι, που προσπαθούν να κάνουν τη διαφορά.

GV: Άλλαξε πολύ η σκηνή των μέσων κοινωνικής δικτύωσης στην περιοχή σας από, ας πούμε, το 2009;

ΜΤ: Έχει γίνει μέρος της καθημερινότητας τα τελευταία χρόνια.

GV: Ποιες ήταν οι προηγούμενες εμπειρίες σας στη μετάφραση; Ήταν πολύ διαφορετική από ό,τι είχατε κάνει πριν;

MT : Είμαι επαγγελματίας μεταφράστρια για πάνω από 10 χρόνια, επομένως η μετάφραση και η επιμέλεια για το GV αποτελεί προσθήκη σε ό,τι ήδη κάνω σε καθημερινή βάση.

GV: Γιατί πιστεύετε ότι κάποιος στον δρόμο θα έπρεπε να διαβάζει GV στη γλώσσα σας;

MT : Αν οι άνθρωποι στην Ολλανδία και το Βέλγιο διαβάσουν τις αναρτήσεις μας, ελπίζω ότι αυτό θα τους κάνει να εκτιμήσουν τη χώρα στην οποία ζουν, ότι θα τους κάνει να συνειδητοποιήσουν ότι υπάρχουν πολλές άλλες χώρες και περιοχές στον κόσμο όπου η ζωή είναι πιο δύσκολη.

GV: Τι κάνετε όταν δεν μεταφράζετε; Τι κάνετε στον ελεύθερο χρόνο σας;

MT : Εσωτερικοί χώροι: διάβασμα, επίσκεψη σε μουσεία, υπερβολική παραμονή στον υπολογιστή.
Εξωτερικοί χώροι: ιππασία, τρέξιμο, ποδηλασία, ταξίδια, πεζοπορία.

GV: Ποια είναι τα όνειρά σας;

MT : Δεν έχω μεγάλα όνειρα για τον εαυτό μου, έχω σχεδόν όλα όσα χρειάζομαι και θέλω (ναι, το ξέρω, είμαι τυχερή!) Για τους άλλους, θα ήθελα να γίνουν τα δικά τους όνειρα πραγματικότητα.

GV: Σε όλο αυτό το διάστημα που συνεργάζεστε με την GV, ποια είναι η πιο αξέχαστη εμπειρία σας;

MT : Μια ανταλλαγή email με έναν πρόσφυγα που ζει σε ένα κέντρο ασύλου στην Ολλανδία. Μου άρεσε επίσης που γνώρισα αρκετά μέλη του διοικητικού συμβουλίου και μεταφραστές του GV στο Άμστερνταμ (νομίζω το 2009).

GV: Πώς τα πάει η ιστοσελίδα σας στο GV; Περιγράψτε μας την εργασία σας στην ομάδα Λίνγκουα και πείτε μας για τα σχέδιά σας και τις μελλοντικές σας ελπίδες για την ιστοσελίδα;

MT : Η Ολλανδική Λίνγκουα παραμένει σχετικά μικρή. Δεν υπάρχει μεγάλη επισκεψιμότητα στον ιστότοπο, κάτι που οφείλεται επίσης στο γεγονός ότι πολλοί Ολλανδοί είναι αρκετά εξοικειωμένοι με τα αγγλικά, ώστε να διαβάζουν τα αγγλικά άρθρα στο GV. Έχουμε αρκετούς μεταφραστές, που παραδίδουν μία ή δύο φορές το μήνα. Οι περισσότεροι από αυτούς είναι επαγγελματίες μεταφραστές ή φοιτητές ξένων γλωσσών. Μια μικρή ανάπτυξη θα ήταν καλή, αλλά, αν μπορούμε να συνεχίσουμε με αυτόν τον τρόπο, είναι μια χαρά.

GV: Η πολυγλωσσία βρίσκεται επίσης στο επίκεντρο των ανησυχιών σας. Γιατί είναι σημαντική η πολυγλωσσία;

MT : Ανοίγει πόρτες σε άλλες χώρες, συμφέροντα, ανθρώπους.

GV: Πώς επιλέγετε αναρτήσεις για μετάφραση στη γλώσσα σας και, στην πραγματικότητα, γιατί επιλέξατε να προσφέρετε εθελοντικά τις υπηρεσίες σας με αυτόν τον τρόπο;

MT : Συνήθως επιλέγω αναρτήσεις που με ενδιαφέρουν προσωπικά (περιβάλλον, παιδιά, δημιουργικές λύσεις) και όταν συμβαίνει κάτι σημαντικό, φυσικά επιλέγω μια ανάρτηση σχετικά με αυτό. Συνεισφέρω στο GV επειδή μπορώ. Είναι κάτι που μπορώ να κάνω, παρόλο που είναι πιθανώς απλώς μια σταγόνα στον ωκεανό όταν το βλέπω στο ευρύτερο πλαίσιο των πραγμάτων.

GV: Μεταφράζετε για την GV εδώ και αρκετά χρόνια, τι θα λέγατε σε όσους μόλις ξεκινούν;

MT : Απλώς κάν'το. Βοηθάς στη διάδοση πραγμάτων που διαφορετικά δεν θα ήταν γνωστά ή ορατά.

GV: Πείτε μας για την πόλη στην οποία ζείτε και πώς θα περιγράφατε τη χώρα σας σε έναν ξένο.

MT : Ζω σε μια αγροτική περιοχή της Ολλανδίας, παρόλο που δεν απέχει πολύ από μερικές μεγάλες πόλεις. Όταν κοιτάζω έξω από το παράθυρο μπορώ να δω τις αγελάδες του γείτονά μου. Στο χωριουδάκι όπου ζω οι άνθρωποι γνωρίζονται μεταξύ τους και βοηθούν ο ένας τον άλλον (και κουτσομπολεύουν πολύ :)). Η χώρα μας είναι επίπεδη, πράσινη, γεμάτη αγελάδες και περιστασιακά ανεμόμυλους και ανθρώπους, που τους αρέσει να λένε τη γνώμη τους. Τα δεξιά πολιτικά κόμματα έχουν κερδίσει οπαδούς και νομίζω ότι αυτό είναι ανησυχητικό.

GV: Τέλος, περιγράψτε τον εαυτό σας και πώς βλέπετε τον κόσμο.

MT : Να περιγράψω τον εαυτό μου;! Είμαι μια ανυπόμονη, ξερόλας, αλλά καλύπτω τις ατέλειές μου με καλές ιστορίες και γέλιο.
Βλέπω τον κόσμο ως ένα μέρος όπου πολλά είναι λάθος, αλλά είναι γεμάτος με καλούς ανθρώπους, που θέλουν να κάνουν τη διαφορά.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.