Το πρόγραμμα “Ιστορίες σε Νέο Πλαίσιο” ζητά από τους ανθρώπους να απαντήσουν σε κυρίαρχα ζητήματα και θεματολογία, που εμφανίζονται στην ειδησεογραφική κάλυψη για τις κοινότητές τους. Αυτές οι ιστορίες είναι σκέψεις από ανθρώπους που συχνά εκπροσωπούνται από άλλους στα μέσα μαζικής ενημέρωσης. Τα σύννεφα λέξεων δημιουργούνται χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα Media Cloud, ένα εργαλείο ανάλυσης δεδομένων, που εξετάζει μια συλλογή ΜΜΕ για μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο, επιτρέποντας στους συμμετέχοντες να αναλύσουν και να συζητήσουν τα προκαταρκτικά αποτελέσματα σχετικά με το πώς θα μπορούσαν να εκπροσωπηθούν στα ΜΜΕ. Το έργο αποφεύγει να κάνει καταληκτικές δηλώσεις σχετικά με τα δεδομένα και αντ’ αυτού αποτελεί ένα σημείο εκκίνησης που δημιουργεί χώρο για συζήτηση σχετικά με το πώς μπορούν να βοηθήσουν στη διαμόρφωση από αυτούς τους ίδιους της εκπροσώπησής τους στα ΜΜΕ μέσω ψηφιακών εργαλείων.
Η Elena Gualapuro είναι μέλος της Ένωσης Παραγωγών Οπτικοακουστικών Μέσων – Kichwa Otavalo (APAK). Το παρακάτω είναι ένα αντίγραφο του βίντεο σχετικά με την ανάλυση της Elena για το λεξοσύννεφο για τους όρους “indigena” (ιθαγενής) και “mujer” (γυναίκα) στο πλαίσιο του Ισημερινού.
Ποιο λεξοσύννεφο τράβηξε περισσότερο την προσοχή σας;
La palabra que me tocó analizar es sobre la mujer indígena, en donde resaltaban más la comunidad, el gobierno, pero había palabras tan alejadas (de nuestra realidad) que veo que la gente no está hablando tanto sobre el reconocimiento que nosotros hemos buscado. Incluso salía la palabra “presidente”, pero no sale algún nombre de alguna lideresa mujer.
Η λέξη που ανέλυσα ήταν για τις αυτόχθονες γυναίκες, όπου επισημαίνονταν η κοινότητα και η κυβέρνηση, αλλά υπήρχαν λέξεις τόσο μακριά (από την δική μας πραγματικότητα) που βλέπω ότι οι άνθρωποι δεν μιλάνε πολύ για την αναγνώριση που αναζητούσαμε. Ακόμη και η λέξη “πρόεδρος” ήταν εκεί, αλλά δεν υπήρχε το όνομα καμίας γυναίκας ηγέτιδος.
Σύμφωνα με το λεξοσύννεφο, πώς αντιπροσωπεύονται οι ιθαγενείς γυναίκες στα ΜΜΕ;
La manera de cómo me representa el medio tradicional me parece que no me representan. En mi opinión, porque en sí los medios tradicionales lo que te presentan es, por ejemplo, una señorita que va a ponerse tal vez a explicarlo del clima, es una señorita que tiene supuestamente un modelo perfecto de mujer occidental, cosa que no me siente identificada con eso porque es como un estereotipo que la sociedad y el sistema nos ha enseñado, que la belleza es superficial, y lo que está aquí (en nuestra mente), nuestro conocimiento, ¿eso a dónde va? Entonces me parece que los medios tradicionales no me representan para nada.
Τα παραδοσιακά μέσα δεν με αντιπροσωπεύουν. Τα παραδοσιακά μέσα παρουσιάζουν μια νεαρή κοπέλα που παρουσιάζει τον καιρό ή μια νεαρή κοπέλα που υποτίθεται ότι είναι το τέλειο παράδειγμα μιας δυτικής γυναίκας, με την οποία δεν ταυτίζομαι. Είναι κοινωνικά στερεότυπα και το σύστημα μας έχει διδάξει ότι η ομορφιά είναι επιφανειακή. Και τι γίνεται με αυτό που υπάρχει εδώ (στο μυαλό μας), τις γνώσεις μας. Πού είναι αυτό; Δεν αισθάνομαι ότι τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης με αντιπροσωπεύουν καθόλου.
Πώς πρέπει να εκπροσωπούνται οι ιθαγενείς γυναίκες στα ΜΜΕ;
Como mujer indígena, las palabras que me gustaría que resalten sería lideresa, nombres de lideresas mujeres que ha habido desde nuestras bases porque sí las hay. También me gustaría que (se demuestre) la fortaleza de una mujer, el cómo lleva adelante a un grupo, el cómo se preocupa por todo porque en si una mujer, cuando hay algún tipo de movilización, no es porque sea mujer, pero si hay que llevar algún tipo de alimentación o algo, ella también se encarga de eso para que todo vaya bien, están pendientes de que todo esté bien.
Ως ιθαγενής γυναίκα, θα ήθελα να δω να επισημαίνονται γυναίκες ηγέτες (στο λεξοσύννεφο), τα ονόματα των γυναικών ηγετών από τις βάσεις μας, διότι γνωρίζω ότι υπάρχουν. Θα ήθελα επίσης τα μέσα μαζικής ενημέρωσης να δείξουν τη δύναμη των γυναικών, πώς οδηγούν μια ομάδα, πώς αναλαμβάνουν τα πάντα όταν υπάρχει κάποιο είδος διαμαρτυρίας, όχι επειδή είναι γυναίκες, αλλά εάν χρειάζονται τρόφιμα, το φροντίζουν κι αυτό και όλα πάνε καλά. Βεβαιώνονται ότι όλα λειτουργούν.
Ποιες λέξεις πρέπει να έχει ένα λεξοσύννεφο για τις ‘ιθαγενείς γυναίκες’;
Con respecto a los medios comunitarios, yo me siento identificada, ellos sí me representan porque ellos no te están mostrando ahí en una cámara un modelo perfecto de mujer, al contrario, ellos demuestran la realidad de cómo es una mujer, no sólo físicamente, sino cómo es una lideresa, cómo es una guerrera, cómo lleva adelante a un grupo, cómo es una líder y está firme en sus ideales.
Όσον αφορά τα κοινοτικά μέσα ενημέρωσης, αισθάνομαι να ταυτίζομαι, με αντιπροσωπεύουν επειδή δεν δείχνουν το τέλειο παράδειγμα μιας γυναίκας. Αντιθέτως, δείχνουν την πραγματικότητα του τι είναι γυναίκα όχι μόνο σωματικά, αλλά πώς είναι ηγέτιδα, πώς είναι πολεμίστρια, πώς οδηγεί μια ομάδα, πώς είναι αρχηγός και σταθερή στα ιδανικά της.
Το κείμενο αυτό αποτελεί κομμάτι της σειράς Rising Frames που αναπτύχθηκε σε στενή συνεργασία με τον οργανισμό El Churo που εδρεύει στο Κίτο του Ισημερινού. Διοργάνωσαν εργαστήριο που πραγματοποιήθηκε στις 21 Απριλίου 2018, στο οποίο συμμετείχαν εκπρόσωποι από διάφορες συλλογικότητες και ομάδες για να εξετάσουν τον τρόπο, με τον οποίο οι ίδιοι ή τα θέματα που τους ενδιαφέρουν εκπροσωπούνται σε μια συλλογή ΜΜΕ του Ισημερινού και δημιούργησαν κείμενα “απαντώντας” σε αυτή την εκπροσώπηση.