- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Τσεχία: Το Global Voices γίνεται η κύρια πηγή για παγκόσμιο διαγωνισμό μετάφρασης

Κατηγορίες: Ανατολική - Κεντρική Ευρώπη, Τσεχία, Γλώσσα, Διεθνείς Σχέσεις, Εκπαίδευση, Μέσα των πολιτών, Ανακοινώσεις

Strč prst skrz krk. Όχι, δεν είναι τυπογραφικό λάθος σαν να πέρασε μια γάτα πάνω από το πληκτρολόγιο. Είναι μια πραγματική πρόταση στα τσέχικα, που σημαίνει «χώσε ένα δάχτυλο μέσα από το λαιμό». Ίσως δεν είναι κι η πιο χρήσιμη πρόταση, αλλά αυτός ο γλωσσοδέτης συχνά αναφέρεται ως παράδειγμα της σχεδόν “αδύνατης” εκμάθησης αυτής της αρχαϊκής σλαβικής γλώσσας [1], που ομιλείται από 10 εκατομμύρια ανθρώπους στην Κεντρική Ευρώπη.

Ο ήχος ř, μοναδικός στα τσέχικα, προσθέτει ένα άλλο επίπεδο δυσκολίας στην εκμάθηση της γλώσσας

Ωστόσο, ένας αυξανόμενος αριθμός αλλοδαπών αγνοεί τις προειδοποιήσεις και έρχεται αντιμέτωπος με γενναιότητα με την καφκική γραμματική δομή και στραμπουλάει τη γλώσσα του για να καταφέρει να αρθρώσει το σχεδόν αδύνατο ιδιαίτερο ήχο του “ř”. Κάποιοι το κάνουν λόγω της αγάπης τους για την τσεχική λογοτεχνία, αλλά οι περισσότεροι το κάνουν για να αποκτήσουν πρόσβαση στην τσεχική αγορά εργασίας. Η Τσεχική Δημοκρατία κατέχει σήμερα ένα από τα χαμηλότερα ποσοστά ανεργίας στην Ευρώπη.

Ως αποτέλεσμα, η τσεχική κυβέρνηση έχει δημιουργήσει μερικές πρωτοβουλίες τα τελευταία χρόνια για να διδάξει την τσεχική ως ξένη γλώσσα. Στο πλαίσιο αυτό, δύο θεσμικά όργανα ενώθηκαν για τη διοοργάνωση ενός ετήσιου διαγωνισμού μετάφρασης για αλλοδαπούς φοιτητές της τσέχικης γλώσσας. Από το 2015, το Ινστιτούτο Γλωσσών και Προπαρασκευαστικών Σπουδών [2] (ÚJOP), τμήμα του πανεπιστημίου του Καρόλου [3] της Πράγας (ένα από τα παλαιότερα πανεπιστήμια της ηπειρωτικής Ευρώπης) και η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής [4] (DGT) διοργανώνουν μια διεθνή διάσκεψη, η οποία περιλαμβάνει έναν διαγωνισμό μετάφρασης. Για το 2019, επέλεξαν να χρησιμοποιήσουν το Global Voices ως πηγή των κειμένων τους για μετάφραση.

Όπως εξηγεί ο Jan Faber, αξιωματούχος της DGT στην Πράγα, και ο ίδιος μεταφραστής αγγλικών και πολωνικών:

“The competition poses a very specific challenge for the organizers. We have participants from China, France, Slovenia, Poland, Russia and Italy this year, and we need to identify a text of similar length, style and difficulty. For this year’s edition, we decided to select an article published in Global Voices in most of the languages mentioned above. Global Voices is just perfect, as it provides articles on interesting and fresh topics that come in several language versions, translated by native speakers, and using contemporary language and an accessible style”.

Ο διαγωνισμός θέτει μια πολύ συγκεκριμένη πρόκληση για τους διοργανωτές. Έχουμε φέτος συμμετέχοντες από την Κίνα, τη Γαλλία, τη Σλοβενία, την Πολωνία, τη Ρωσία και την Ιταλία και πρέπει να προσδιορίσουμε ένα κείμενο με παρόμοιο μήκος, στυλ και δυσκολία. Για φέτος, αποφασίσαμε να επιλέξουμε ένα άρθρο δημοσιευμένο στο Global Voices στις περισσότερες από τις γλώσσες που αναφέρονται παραπάνω. Το Global Voices είναι απλά τέλειο, καθώς παρέχει άρθρα με ενδιαφέροντα και φρέσκα θέματα σε πολλές γλώσσες, μεταφρασμένα από ντόπιους ομιλητές και χρησιμοποιώντας σύγχρονη γλώσσα και προσιτό στυλ.

Το Global Voices εύχεται σε όλους τους συμμετέχοντες καλή επιτυχία και αναμένει να πάρει συνέντευξη από τους ευτυχείς νικητές τον Απρίλιο.