- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Η ινδική πολιτεία Ορίσα δημοσίευσε ηλεκτρονικά λεξικά σε 21 αυτόχθονες γλώσσες

Κατηγορίες: Νότια Ασία, Ινδία, Γλώσσα, Μέσα των πολιτών, Τεχνολογία, Ψηφιακός ακτιβισμός, Rising Voices
[1]

Στιγμιότυπο οθόνης από την ιστοσελίδα της Odysa Virtual Academy.

Το 2018, η κυβέρνηση της ινδικής πολιτείας της Ορίσα δημοσίευσε [2] 21 λεξικά [3] στις 21 τοπικές γηγενείς γλώσσες του κρατιδίου. Τα λεξικά αναπτύχθηκαν σε συνεργασία με τις γηγενείς κοινότητες για προγραμματισμένη εφαρμογή σε προγράμματα πολυγλωσσικής πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Τα τρίγλωσσα λεξικά, με γλωσσικές μεταφράσεις στα αγγλικά και στην όντια, επίσημη γλώσσα της Ορίσα, μεταφορτώθηκαν τον Αύγουστο του 2019 για δημόσια χρήση σε μια ηλεκτρονική εκπαιδευτική πύλη, [3] που διαχειρίζεται η κυβέρνηση.

Στις 17 Οκτωβρίου, όλα τα λεξικά αδειοδοτήθηκαν εκ νέου από την πύλη ηλεκτρονικής εκπαίδευσης Odisha Virtual Academy υπό την άδεια CC-A 4.0 [4].

Οι κυβερνήσεις που χρησιμοποιούν τις άδειες CC για να μοιραστούν τη γνώση μας κάνουν χαρούμενους ?

Η ινδική πολιτεία της Ορίσα μόλις αδειοδότησε ξανά 21 λεξικά — σε όλες τις 21 αυτόχθονες γλώσσες που ομιλούνται στην επαρχία — υπό CC-BY 4.0. ?

Μπορούν όλοι να τα κατεβάσουν από εδώ: https://t.co/L6O4WvZt7J

Όγδοο Πρόγραμμα Ινδικού Συντάγματος

Το Όγδοο Πρόγραμμα [8] του Ινδικού Συντάγματος παρέχει τη βάση για τη χρήση μιας ομάδας 22 ινδικών γλωσσών στη διακυβέρνηση, την εκπαίδευση και την πολιτιστική προαγωγή. Παρέχει επίσης κατευθυντήριες γραμμές για τις εξετάσεις των δημόσιων υπηρεσιών που θα διεξαχθούν σε αυτές τις προγραμματισμένες γλώσσες. Οι γλώσσες του τρέχοντος καταλόγου είναι οι εξής: ασσαμέζικα, μπενγκάλι, μποντό, ντόγκρι, γκουτζαράτι, χίντι, κανάντα, κασμίρ, κονκάνι, μαϊθίλι, μαλαγιάλαμ, μεϊτέι, μαράθι, νεπαλέζικα, όντια, παντζάμπ, σανσκριτικά, σαντάλι, σίντι, ταμίλ, τελούγκου και ούρντου. Η εγγραφή στον κατάλογο βοηθά επίσης τις επαρχίες να αναγνωρίσουν επισήμως τις γλώσσες που ομιλούνται τοπικά για την εκπαίδευση και τη διακυβέρνηση. Υπάρχουν αιτήματα για να προστεθούν ακόμα 38 γλώσσες σε αυτό τον κατάλογο.

Δεν είναι η πρώτη φορά που η κυβέρνηση της Ορίσα επέτρεψε να μοιραστούν οι διαδικτυακοί πόροι της με μια δωρεάν άδεια Creative Commons. Το 2017, η κυβέρνηση της Ορίσα έγινε πρωτοσέλιδο [9] ως η πρώτη ινδική πολιτειακή κυβέρνηση που αδειοδότησε ξανά οκτώ από τα μέσα κοινωνικής της δικτύωσης με μια ελεύθερη άδεια. Αυτό επέτρεψε τη χρήση του περιεχομένου σε πλατφόρμες με ανοιχτή άδεια χρήσης όπως η Βικιπαίδεια και τα άλλα αδερφικά εγχειρήματα, όπως τα Κοινά Wikimedia (βιβλιοθήκη πολυμέσων), η Βικιθήκη (διαδικτυακή δωρεάν βιβλιοθήκη) και το Βικιλεξικό (διαδικτυακό δωρεάν λεξικό). Τελικά, ο Jnanaranjan Sahu, ένας συνεισφέρων στην Wikimedia από το OWUG, δημιούργησε ένα εργαλείο [10] για να μεταφέρει εύκολα εικόνες με ανοικτή άδεια χρήσης από τα επαναδειοδοτημένα διαχειρίσιμα μέσα κοινωνικής δικτύωσης στο Wikimedia Commons, ώστε οι εικόνες να μπορούν να χρησιμοποιηθούν στη Wikipedia.

Ο Subhashish Panigrahi από το Rising Voices πήρε συνέντευξη την Ranjana Chopra, η οποία προΐσταται της εκπόνησης του Προγράμματος Ανάπτυξης του Τμήματος Πρόνοιας Μειονοτήτων και Υπανάπτυκτων Τάξεων των Καστών και των Φυλών [11] της κυβέρνησης Ορίσα σχετικά με αυτό το πρόγραμμα.

Για να παράσχει ένα υπόβαθρο στην ανάπτυξη των λεξικών, η Chopra μοιράστηκε το πώς η ανάγκη για δίγλωσσα λεξικά των γηγενών γλωσσών να παρέχουν πολυγλωσσική εκπαίδευση ήταν η κινητήρια δύναμη πίσω από αυτό το έργο. Επειδή υπάρχουν 21 διαφορετικές γηγενείς γλώσσες που ομιλούνται στο κρατίδιο και οι απλοί εργαζόμενοι χρειάζονται τριγλωσσική επάρκεια, αντιμετωπίζουν τεράστια εμπόδια λόγω της έλλειψης τέτοιων πόρων. Ορισμένες από τις βασικές οργανώσεις που συμμετείχαν στην κατάρτιση ήταν η Ακαδημία Φυλετικών Γλωσσών και Πολιτισμού (ATLC [12]), το Ινστιτούτο Έρευνας και Εκπαίδευσης προγραμματισμένων καστών και προγραμματισμένων φυλών (SCSTRTI [13]) και τα Ειδικά Συμβούλια Ανάπτυξης (SDC) — όλα κυβερνητικές οντότητες της πολιτείας. Το Μουσείο Φυλετικής Τέχνης και Τεχνουργημάτων [14] στην πρωτεύουσα της Ορίσα, Μπουμπανεσβάρ, παραμένει το κέντρο πόρων για τους επισκέπτες, ώστε να μάθουν για τους αυτόχθονες λαούς στην Ορίσα και τις γλώσσες και τις κουλτούρες τους.

Rising Voices (RV): Πολλές από τις γλώσσες δεν είναι σωστά καταγεγραμμένες. Πώς συνεργαστήκατε με τις κοινότητες των ομιλούντων για τη συλλογή και τη σύνταξη των λέξεων; Πώς βοήθησαν τα υπάρχοντα λεξικά σε αυτή τη διαδικασία;

Ranjana Chopra (RC): Είναι γεγονός ότι οι αυτόχθονες γλώσσες δεν έχουν καταγραφεί επαρκώς στο κρατίδιο της Ορίσα, αν και με την πάροδο των χρόνων έχουν γίνει μερικές σποραδικές προσπάθειες. Οι αυτόχθονες γλώσσες είναι γεμάτες διαλεκτικές παραλλαγές. Ωστόσο, παρά τις διακυμάνσεις, υπάρχουν περιοχές “πυρήνες” στις οποίες ο λόγος / ομιλία γίνεται στην “βασική γλώσσα”, αν και με ορισμένες μίξεις. Κατά την προετοιμασία των δίγλωσσων λεξικών και των τμημάτων των τρίγλωσσων ικανοτήτων, τα άτομα που προέρχονταν από τις διάφορες περιοχές του πυρήνα κλήθηκαν να εργαστούν στα κείμενα με ένα καλά οργανωμένο μη επικαλυπτόμενο χρονοδιάγραμμα. Η περιοχή του “πυρήνα” και τα σχετικά άτομα πηγές αναγνωρίστηκαν μέσω της διεξαγωγής εργαστηρίων σε αντίστοιχες γλωσσικές τοποθεσίες.

RV: Ορισμένες από τις γλώσσες, όπως η Bonda (Remosam) [15], ομιλούνται από μόλις 8.000 άτομα. Η μισή κοινότητα Bonda ζει σε απομακρυσμένα χωριά. Πώς σχεδιάζετε την πολυγλωσσική εκπαίδευση στις γενικές τους γλώσσες και, ειδικότερα, πώς θα διαθέσετε αυτά τα βιβλία;

RC: Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, τα κείμενα που εκπονήθηκαν στις γηγενείς γλώσσες αποσκοπούν στην ενίσχυση των συνεχιζόμενων παρεμβάσεων στην πολυγλωσσική εκπαίδευση, συμπεριλαμβανομένων αυτών των δραστηριοτήτων στη γλώσσα Bonda. Οι καθηγητές ξένων γλωσσών που απασχολούνται από τις ίδιες τις κοινότητες που μιλούν την γλώσσα υποτίθεται ότι διευκολύνουν την επίσημη εκπαίδευση μέσω των γλωσσών τους. Αυτά τα γλωσσικά κείμενα (δίγλωσσα λεξικά και τρίγλωσσα τμήματα γλωσσικής ικανότητας) θα τους βοηθούσαν στην εκπλήρωση των απαιτήσεων.

Δεδομένου ότι η Ακαδημία Φυλετικών Γλωσσών και Πολιτισμού ήταν υπεύθυνη για την ανάπτυξη αυτών των λεξικών και των τρίγλωσσων ενοτήτων επάρκειας, έχει ήδη αποστείλει αντίγραφα αυτών των πόρων στις αρμόδιες αρχές και στους θύλακες όπου διεξάγονται διάφορες αναπτυξιακές δραστηριότητες. Παρέχονται επίσης αντίγραφα σε δασκάλους μητρικής γλώσσας και εργαζόμενους στην πρώτη γραμμή των υπηρεσιών των συνόρων, συμπεριλαμβανομένου του Accredited Social Health Activist [16] (ASHA) που εργάζεται για τη δημιουργία ευαισθητοποίησης μεταξύ των πολιτών για τον σχεδιασμό της υγείας και τη χρήση των υπαρχουσών υπηρεσιών υγείας, καθώς και τους εργάτες του Anganwadi [17] που εκπαιδεύουν τους ανθρώπους που ζουν σε αγροτικές περιοχές σχετικά με τη βασική αγωγή υγείας, συμπεριλαμβανομένης της αντισύλληψης και της διατροφής, και παρέχουν επίσης προσχολική εκπαίδευση.

Ο συγγραφέας απευθύνθηκε επίσης στον Γραμματέα του Τμήματος Ηλεκτρονικής και Πληροφορικής της κυβέρνησης Ορίσα, Manoj Kumar Mishra [18], για τα σχέδιά τους να διαθέσουν τους πόρους σε Unicode [19]. Σύμφωνα με τη Wikipedia, “το Unicode [19] είναι ένα πρότυπο πληροφορικής που χρησιμοποιείται για την συνεπή κωδικοποίηση, αντιπροσώπευση και χειρισμό κειμένου στα περισσότερα συστήματα γραφής παγκοσμίως”. Πριν γίνει διαθέσιμο το Unicode, πολλά κείμενα, ειδικά στην Ινδία, χρησιμοποιούσαν πρότυπα κωδικοποίησης από συστήματα κληρονομιάς που καθιστούσαν σχεδόν αδύνατη την αναζήτηση στο διαδίκτυο, ενώ το κείμενο που πληκτρολογείται στο Unicode βοηθά στην αναζήτηση και στην κοινή χρήση κειμένου.

RC: Όπως ίσως έχετε ήδη παρατηρήσει, το περιεχόμενο των λεξικών είναι ευανάγνωστο, αλλά δεν μπορεί ακόμα να γίνει αντικείμενο αναζήτησης. Υπάρχει σχέδιο για την απελευθέρωσή τους στο Unicode, έτσι ώστε να μπορούν να εντοπιστούν καθολικά, ανεξάρτητα από τις συσκευές και τα λειτουργικά συστήματα;

Manoj Kumar Mishra:  Έχουμε δεσμευτεί να διαθέσουμε όλους τους πόρους που διατίθενται σε οποιαδήποτε από τις κυβερνητικές ιστοσελίδες της [Ορίσα] στο Unicode, έτσι ώστε το περιεχόμενο να μπορεί να αναζητηθεί στο διαδίκτυο και να φτάσει σε κάθε πολίτη του κρατιδίου που κατοικεί οπουδήποτε. Επί του παρόντος, εργαζόμαστε για τη βελτίωση της υποδομής που απαιτείται για να είναι συμβατό και ευανάγνωστο σε διάφορες συσκευές το κείμενο και η γραμματοσειρά όντια. Κατά τους προσεχείς μήνες, θα εργαστούμε για να φέρουμε τα λεξικά στο διαδίκτυο. Εξετάζουμε επίσης να προσθέσουμε αυτά τα αρχεία στην Odia Wikisource, όπου ο κοινοτικός πόρος θα το μετατρέψει σε Unicode και θα γίνει αυτόματα προσβάσιμο προς αναζήτηση στον ιστό και θα καταστήσει τον πλούσιο θησαυρό της γραπτής μας κληρονομιάς προσιτό σε όλους.

Τα λεξικά είναι χρήσιμα για τους γλωσσολόγους και τους εθνογράφους, ώστε να αναπτύξουν περαιτέρω πόρους για γλώσσες, που δεν έχουν γραπτή μορφή. Θα χρησιμοποιηθούν επίσης για τη δημιουργία περιεχομένου πολυμέσων, με στόχο να βοηθήσουν τις νεότερες γενιές να κάνουν μεγαλύτερη χρήση της γλώσσας. Η Ινδία φιλοξενεί περισσότερες από 780 γλώσσες και περίπου [20] 220-250 γλώσσες έχουν πεθάνει τα τελευταία 50 χρόνια.