Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Μάθετε περισσότερα για: Μεταφραστικό Πρόγραμμα Lingua  »

Τι το κακό υπάρχει σε μια “ιαπωνική πίτα κρέμας για ενήλικες”;

japanese cream pie

Η νέα “Πίτα κρέμας για ενήλικες” (大人のクリームパイ) των McDonald's της Ιαπωνίας, με γεύση βελγικής σοκολάτας (αριστερά) και “frommage” (δεξιά). Στιγμιότυπο οθόνης από το επίσημο κανάλι των Ιαπωνικών McDonald's στο YouTube.

Αν ο στόχος ήταν να δημιουργηθεί σάλος, τα ιαπωνικά McDonald's έπιασαν τον στόχο τον Ιανουάριο, όταν λάνσαραν το νέο τους επιδόρπιο. Για τουλάχιστον μια εβδομάδα, η νέα προσφορά ήταν βασικό θέμα συζήτησης στο Facebook και στο Twitter και έγινε πρωτοσέλιδα σε όλο τον κόσμο. Δυστυχώς, όμως, για τα McDonald's, δεν ήταν το νέο προϊόν για το οποίο μιλούσαν οι άνθρωποι, αλλά το όνομά του, που μεταφράστηκε σε μάλλον άσεμνα αγγλικά.

“Τα Ιαπωνικά McDonald's δεν κατάλαβαν πόσο άσχημα ακούγεται στα αγγλικά;” ήταν μια κοινή αντίδραση. “Τι σκέφτονταν;”

Το όνομα του νέου επιδορπίου, που προσφέρεται από τα McDonald's στην Ιαπωνία; Otona No Kuriimu Pai (大人のクリームパイ). Διατίθεται στην ημίγλυκη γεύση “frommage” και σε γεύση βελγικής σοκολάτας, και αν μεταφραστεί επακριβώς, το όνομα του επιδορπίου σημαίνει “πίτα κρέμας για ενήλικες”. Αλλά η αγγλική Twitterόσφαιρα προτίμησε μια πιο νεανική μετάφραση με πορνογραφικούς συνειρμούς: “Adult Cream Pie”.

Είμαι έκπληκτος που δεν φαίνεται να έχει παραμόρφωση με πίξελ.

Για ορισμένους ομιλητές της αγγλικής, η λέξη “Ενηλίκων” στην φράση “Πίτα Κρέμας Ενηλίκων” έφερε στο μυαλό βίντεο για ενήλικες (πορνογραφία), ενώ ο όρος “cream pie” συνδέθηκε άμεσα με μια αργκό φρασεολογία για μια πολύ συγκεκριμένη σεξουαλική πράξη. Δεν πρόκειται για ένα ιδιαίτερα αναπτυγμένο θέμα συζήτησης, αλλά αυτό είναι το επίπεδο των συζητήσεων τον Ιανουάριο του 2020.

Δεν βοήθησε το γεγονός ότι η διαμάχη της πίτας κρέμας ήρθε αμέσως μετά την ανακοίνωση της ρωσικής αυτοκινητοβιομηχανίας Subaru για την κυκλοφορία της νέας της Forester Απεριόριστου Προσαρμοσμένου Εξοπλισμού Ειδικής Έκδοσης (F.U.C.K.S. για συντομία) στην αγορά της Σιγκαπούρης. Μετά το σκάνδαλο, η Subaru της Αμερικής απομακρύνθηκε κουτσά στραβά από το λανσάρισμα, αλλά υπήρχε ήδη η ατμόσφαιρα για μια άγρια διαδικτυακή συζήτηση για τις ιαπωνικές πίτες κρέμας.

Οι βρώμικες σημασίες του επιδορπίου των McDonald's αναφέρθηκαν από μια ποικιλία σημαντικών αγγλόφωνων ειδησεογραφικών μέσων σε όλο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένων των Kotaku, News.Com.Au, GaijinPot, Lad Bible και Daily Mail.

Τα Ιαπωνικά McDonald's χλευάζονται για το λανσάρισμα του επιδορπίου Πίτα Κρέμας για Ενήλικες

Το φιάσκο με την Πίτα Κρέμας ανανέωσε τις εκκλήσεις για την Ιαπωνία να δώσει περισσότερη προσοχή στις μικροδιαφορές και στα υπονοούμενα των ξένων γλωσσικών δανείων, που χρησιμοποιεί.

“Πάντα να προσλαμβάνετε έναν σύμβουλο με μητρική γλώσσα τα αγγλικά, προτού ξεκινήσετε να λανσάρετε το προϊόν σας”, αναφώνησε ένα μέλος μιας δημοφιλούς ομάδας για επαγγελματίες μεταφραστές στο Facebook στην οποία ανήκω.

“Μπορούν να την απολαύσουν οι ενήλικες”

Το πραγματικό νόημα του Otona No Kuriimu Pai (大人 の ク リ ー ム パ イ イ) είναι εντελώς αθώο στην Ιαπωνία. Υπάρχουν όλα τα είδη πιάτων, που περιέχουν “κρέμα”, που είναι δημοφιλή στην Ιαπωνία, ειδικά το χειμώνα, όπως το “κρέμα στιφάδο“.

Το Otona No (大人 の) μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά ως “ενήλικας”, το οποίο ως γλωσσικό δάνειο σημαίνει “πορνογραφικό” — τα πορνογραφικά βίντεο στην Ιαπωνία είναι γνωστά ως “adaruto” (ενήλικας) “bideo” (βίντεο) ή AV. Ωστόσο, σε αυτήν την περίπτωση ένας Ιάπωνας που κοιτάζει το μενού στο McDonald's δεν θα συσχετίσει ποτέ το Otona No με την αγγλική λέξη “ενήλικας”.

Μια πιο διαφοροποιημένη μετάφραση για το Otona Όχι Kuriimu Pai θα ήταν: “μια πίτα κρέμας που είναι ήπια γλυκιά και μπορούν να απολαμβάνουν οι μεγάλοι”.

Και, χωρίς να ξεχνάμε, οι περισσότεροι ενήλικες στην Ιαπωνία — τουλάχιστον οι γυναίκες, η αγορά-στόχος του νέου προϊόντος των McDonald — δεν θα συσχέτιζαν αμέσως την “πίτα κρέμας” με την σεξουαλική πράξη, αν και η έννοια αυτής της αγγλικής αργκό λέξης φαίνεται να είναι αρκετά γνωστή σε ορισμένες “ενήλικες” γωνιές του Ιαπωνικού Διαδικτύου.

Ρίχνοντας μια ματιά στα ιαπωνικά μέσα κοινωνικής δικτύωσης, η συζήτηση φαίνεται να επικεντρώνεται μάλλον στο πώς θα γευτούν τα επιδόρπια, παρά σε οποιοδήποτε παιδιάστικο σεξουαλικό υπονοούμενο.

Ένα αρκετά δημοφιλές άρθρο στον ιστότοπο blogging Naver Matome έλεγε για το πόσο νόστιμες ήταν οι νέες πίτες:

マック 大人のクリームパイも!話題の新メニューがめちゃウマ~♪

Η νέα “Πίτα Κρέμας Για Ενήλικες”, για την οποία όλοι μιλάνε, είναι υπέροχη!

Μια άλλη ήπια δημοφιλής δημοσίευση στο blog Naver Matome έδωσε μια πιο εμπεριστατωμένη ανασκόπηση του προϊόντος. Μια τρίτη ανάρτηση ιστολογίου που συζητούσε για τους πιο αισχρούς συνειρμούς της αγγλικής γλώσσας σχετικά με την Πίτα Κρέμας των McDonald's, δεν προκάλεσε σχεδόν κανένα ενδιαφέρον, παρόλο που περιλάμβανε την παρουσία της λέξης “pervy” (eroi) στον τίτλο του:

エロい?!考えすぎ?!【大人のクリームパイ】がネットで話題に

Είναι ανώμαλο; Ή μήπως οι άνθρωποι το υπεραναλύουν; “Η πίτα κρέμα για ενήλικες” έγινε viral.

Απαντώντας σε μια έκκληση στο Twitter ότι η McDonald's θα έπρεπε να είχε ζητήσει από κάποιον με την αγγλική ως μητρική γλώσσα να επανεξετάσει το όνομα του προϊόντος πριν το λανσάρισμα, ο ανεξάρτητος δημοσιογράφος Thoton Akimoto διαφωνεί:

Δεν συμφωνώ. Η φράση Otona No Kuriimu Pai είναι ιαπωνική. Οτιδήποτε κι αν σκέφτεται ο αγγλόφωνος κόσμος ότι σημαίνει ότι δεν έχει να κάνει με την Ιαπωνία. Για παράδειγμα, ακόμα κι αν εμείς οι Ιάπωνες πιστεύουμε ότι είναι περίεργο όταν οι Ιταλοί λένε “Ti Manco” (σημείωση: αυτή η φράση περιλαμβάνει μια σεξουαλική λέξη αργκό στα ιαπωνικά), ποτέ δεν θα διαμαρτυρόμαστε.

Δεν είναι επίσης σαφές γιατί οι άνθρωποι πιστεύουν ότι τα ιαπωνικά McDonald θα πρέπει να δώσουν προτεραιότητα στους αγγλόφωνους κατοίκους της Ιαπωνίας, όταν πρόκειται για εκστρατείες μάρκετινγκ: οι αγγλόφωνοι ομιλητές είναι μια ξεχωριστή μειονότητα μεταξύ των ξένων κατοίκων και επισκεπτών.

Το 2018, οι τρεις πρώτες εθνικότητες ξένων κατοίκων στην Ιαπωνία βρέθηκαν να είναι οι Κινέζοι, οι Νοτιο-Κορεάτες και οι Βιετναμέζοι, κανένας από τους οποίους δεν προέρχεται από τις αγγλόφωνες χώρες. Σχεδόν τα δύο τρίτα των ξένων τουριστών προέρχονται από την Κορέα, την Ταϊβάν και τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας.

Ενώ η χρήση και η κακή χρήση των αγγλικών στην Ιαπωνία μπορεί να είναι τόσο διασκεδαστική όσο και ενοχλητική για ένα σχετικά μικρό αριθμό ανθρώπων, οι περισσότεροι κάτοικοι της χώρας, είτε Ιάπωνες είτε αλλοδαποί, δεν θα το παρατηρούσαν ποτέ ούτε καν θα έδιναν σημασία.

Τέλος, αναρωτιέμαι γιατί κανένας εν ενεργεία συντάκτης ή ενήλικας σε έναν από τους πολλούς αγγλόφωνους οίκους των μέσων ενημέρωσης, που κυκλοφόρησαν αυτή την είδηση, δεν είχε μία αίσθηση ντροπής ή αμηχανίας, που ξόδεψε περισσότερα από δέκα δευτερόλεπτα γελώντας στο παιδιάστικο υπονοούμενο της “cream pie” και στη συνέχεια να προχωρήσει με την δουλειά του.

Το κύριο σημείο αυτού του επιδορπίου, τελικά, είναι ότι οι ενήλικες πρέπει μερικές φορές να έχουν πιο διακριτικές, πιο ενήλικες γευστικές προτιμήσεις. Αλλά ίσως αυτό να είναι κάτι, που κάνει την Ιαπωνία τόσο διαφορετική από κάποια άλλα μέρη του κόσμου.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.