- Global Voices στα Ελληνικά - https://el.globalvoices.org -

Προώθηση της εκπαίδευσης για τον κορωνοϊό μέσω των ιθαγενών γλωσσών

Κατηγορίες: Νότια Ασία, Καμερούν, Εθνότητα & φυλή, Μέσα των πολιτών, Τεχνολογία, Τοπικά, COVID-19, Rising Voices
Screenshot of a Bafut-language video from Cameroon. CC BY-NC-ND 4.0 [1]

Στιγμιότυπο οθόνης από ένα βίντεο στη γλώσσα μπαφούτ [2] από το Καμερούν. CC BY-NC-ND 4.0

Δείτε το ειδικό αφιέρωμα του Global Voices για τον παγκόσμιο αντίκτυπο του COVID-19 [3]

Η διασφάλιση ότι οι τοπικές κοινότητες έχουν πρόσβαση σε αξιόπιστες πληροφορίες σχετικά με τον COVID-19 είναι μια πρόκληση για κυβερνήσεις [4] και οργανισμούς όπως ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας (ΠΟΥ) [5], πρόκληση που συνδυάζεται για τους ομιλητές μειονοτικών γλωσσών.

Σε απάντηση αυτής της πρόκλησης, η πρωτοβουλία virALLanguages [6] ​​συνεργάζεται με τοπικούς ηγέτες σε όλο τον κόσμο για την κοινοποίηση βασικών πληροφοριών για την υγεία λόγω COVID-19 μέσω ήχου και βίντεο μέσω [7] της χρήσης “παροιμιών, μεταφορών και διαφορετικών ρητορικών στρατηγικών” σε ομιλητές μειονοτικών γλωσσών.

Το VirALLanguages ​​είναι μια συνεργασία μεταξύ του προγράμματος KPAAM-CAM [8] / Κοινότητα για Ισότητα στην Παγκόσμια Υγεία [9] στο Κρατικό Πανεπιστήμιο Μπάφαλο των Ηνωμένων Πολιτειών και του Ινστιτούτου Γλωσσών της Σχολής Ανατολικών και Αφρικανικών Σπουδών [10] στο Πανεπιστήμιο SOAS του Λονδίνου στο Ηνωμένο Βασίλειο.

Η πρωτοβουλία παρέχει υποστηρικτικό υλικό για βίντεο, που διανέμονται στο YouTube [11] και στο Facebook [12] με άδεια Creative Commons [13]. Καθώς συμμετέχουν περισσότερες γλωσσικές κοινότητες από όλο τον κόσμο, η κάλυψη σε περισσότερες γλώσσες θα αυξηθεί. Μπορείτε να κατεβάσετε τα βίντεο από το Αρχείο Διαδικτύου [14].

Μέχρι στιγμής, το έργο έχει συνεργαστεί με επτά διαφορετικές γλώσσες [15], όλες από το Καμερούν, μία από τις χώρες που έχουν πληγεί περισσότερο από τον κορωνοϊό στην περιοχή με τουλάχιστον 2.265 [16] κρούσματα από τις 9 Μαΐου. Σε μια χώρα με 250 διαφορετικές γλώσσες, υπάρχει ένα γλωσσικό χάσμα μεταξύ των ομιλούντων της πλειοψηφίας των γαλλικών και της μειονότητας των αγγλικών. Και οι δύο γλώσσες ήρθαν με τον αποικισμό. Η τριετής γαλλοαγγλική γλωσσική σύγκρουση οδήγησε στον εκτοπισμό 500.000 [17] ανθρώπων.

Τον Οκτώβριο του 2019, το Rising Voices μίλησε με τη γλωσσολόγο Mandana Seyfeddinipur [18], η οποία είναι επικεφαλής του Προγράμματος Τεκμηρίωσης Απειλούμενων Γλωσσών SOAS, κατά τη διάρκεια του Συνεδρίου Αποαποικιοποίησης των Γλωσσών του Διαδικτύου [19] το 2019, για να μάθει σχετικά με τον κρίσιμο ρόλο των ιθαγενών γλωσσών στην πρόσβαση στις πληροφορίες. Όταν χτύπησε η πανδημία του κορωνοϊού, οι πληροφορίες της Seyfeddinipur παρουσιάστηκαν σε ένα επεισόδιο διαδικτυακού ραδιοφώνου με τίτλο: “Αυτόχθονες γλώσσες στον καιρό της πανδημίας [20]“:

Το Rising Voices επικοινώνησε πρόσφατα μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με τους γλωσσολόγους Mandana Seyfeddinipur, Pierpaolo Di Carlo και Jeff Good, όλοι διευθυντές του εγχειρήματος της πρωτοβουλίας virALLanguages, για να μάθει περισσότερα κι αυτοί απάντησαν ως ομάδα:

Subhashish Panigrahi (SP): Πείτε μας λίγα πράγματα για αυτό το έργο. Ποιο είναι το βασικό ζήτημα που προσπαθείτε να αντιμετωπίσετε και ποιος είναι ο μεγαλύτερος στόχος σας;

virALLanguages (VL): Στοχεύουμε περιθωριοποιημένες γλώσσες, που σημαίνει επίσης γλώσσες, που ενδέχεται να μην διαθέτουν σύστημα γραφής και γλώσσες, που ομιλούνται από σχετικά λιγότερα άτομα ή δεν χρησιμοποιούνται για επίσημους σκοπούς, όπως η διάδοση πληροφοριών σχετικά με μια πανδημία. Καθώς οι δημόσιες Αρχές τείνουν να μοιράζονται δημόσιες πληροφορίες για την ζωτική υγεία και άλλες πληροφορίες, που σχετίζονται με τον κορωνοϊό, πολλές περιθωριοποιημένες κοινότητες μπορεί να μην καταλαβαίνουν επαρκώς. Υπάρχουν επίσης κοινωνικά και πολιτιστικά εμπόδια εκτός από αυτά τα γλωσσικά εμπόδια. Η εμπειρία από άλλες κρίσεις υγείας έχει δείξει ότι η καθαρή μετάφραση σε κύριες γλώσσες δεν φαίνεται να είναι αρκετή για σωστικές αλλαγές συμπεριφοράς. Στόχος μας είναι να καλύψουμε αυτό το κενό με τη δουλειά μας, που βασίζεται στην εμπειρία μας, που εργαζόμαστε με περιθωριοποιημένες κοινότητες.

Εργαζόμαστε για τη δημιουργία ενός δικτύου ανθρώπων, που είναι πρόθυμοι να μεταφράσουν όχι μόνο βασικά μηνύματα σε περιθωριοποιημένες γλώσσες, αλλά και να τα προσαρμόσουν σε τοπικά περιβάλλοντα, έτσι ώστε οι άνθρωποι να καταλάβουν τι να κάνουν σε δυνητικά ατέρμονες περιστάσεις.

SP: Πώς προσπαθείτε να αντιμετωπίσετε αυτές τις προκλήσεις στο virALLanguages;

VL: Λοιπόν, χρησιμοποιούμε αξιόπιστες συμβουλές για την υγεία (ΠΟΥ [21]), τις οποίες μεταφράζουν οι ομιλητές των περιθωριοποιημένων γλωσσών, καθιστώντας τες όσο το δυνατόν πιο πολιτιστικά κατάλληλες. Προσπαθούμε επίσης να επιτρέψουμε την αποδοχή και την εμπιστοσύνη με τη συμμετοχή εκπροσώπων που εμπιστεύονται τοπικά, όπως οι παραδοσιακές αρχές, οι τοπικοί ιατροί ή άλλες προσωπικότητες που γίνονται σεβαστές και ακούγονται από τις τοπικές κοινότητες.

Η εγγραφή αναπαράγεται σε άλλους ομιλητές για έλεγχο και εάν υπάρχει μεγαλύτερη συμφωνία για τη διανομή μέσω των σχετικών καναλιών σε μια δεδομένη κοινότητα — κανάλια μέσων κοινωνικής δικτύωσης ή κοινοτικά ραδιόφωνα ή ακόμη και εφαρμογές για κινητά.

SP: Σε πόσες γλώσσες ή κοινότητες στοχεύετε;

VL: Λοιπόν, ο τίτλος του έργου είναι αποκαλυπτικός. Στοχεύουμε τις άλλες γλώσσες — εκείνες που δεν μπορούν να στοχεύσουν τα μεγάλα ιδρύματα, έτσι ώστε τα σημαντικά μηνύματα να προσεγγίζουν όσο το δυνατόν περισσότερα άτομα με διαφορετικούς τρόπους.

SP: Σε τι είδους γλώσσες εστιάζετε και γιατί;

VL: Επικεντρωνόμαστε σε περιθωριοποιημένες προφορικές γλώσσες και σε αυτές τις γλώσσες, στις οποίες σπάνια κοινοποιούνται ζωτικές και γενικές πληροφορίες για την υγεία. Προσπαθούμε να προσεγγίσουμε και να χτίσουμε ένα δίκτυο ατόμων, που να μπορούν στη συνέχεια να χρησιμοποιήσουν τη ροή εργασίας και τους πόρους, που δημιουργήθηκαν από εμάς για τις δικές τους γλώσσες. Λοιπόν, είμαστε γρήγοροι αφενός και δραστήριοι από την άλλη. Ξεκινήσαμε δυναμικά στο Καμερούν, λαμβάνοντας υπόψη την προηγούμενη εμπειρία μας εκεί και την παρουσία ενός πολύ στενού δικτύου. Προσπαθούμε επίσης να επικοινωνήσουμε με όσους ανησυχούν ότι οι πληροφορίες μόνο σε γραπτή γλώσσα ή στις πλειοψηφικές γλώσσες δεν θα φτάσουν σε πολλά άτομα και μπορεί να μην είναι αξιόπιστες από όλους. Η προσπάθειά μας είναι να βοηθήσουμε τις κοινότητες να διαδώσουν σημαντικές πληροφορίες και πληροφορίες, που θα σώσουν ζωές σε προφορικές γλώσσες και να επεκτείνουν τη χρήση τέτοιων γλωσσών.

SP: Τι αναμένεται από οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο ομιλητή ιθαγενών γλωσσών ή από μια κοινότητα περιθωριοποιημένης γλώσσας;

VL: Ο ιστότοπος του έργου διαθέτει πόρους, που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως οδηγοί για τις τοπικές κοινότητες για να δημιουργήσουν το δικό τους περιεχόμενο με βίντεο. Ενθαρρύνουμε τις κοινότητες να συμπεριλαμβάνουν οτιδήποτε είναι πολιτισμικά κατάλληλο, διατηρώντας παράλληλα ανέπαφες τις βασικές συμβουλές για την υγεία. Μπορούν να δουν τα κείμενα [22] στα αγγλικά για να δημιουργήσουν ένα δικό τους κείμενο, ενώ απευθύνονται σε τοπικά περιβάλλοντα, συμπεριλαμβανομένων παροιμιών, μεταφορών και άλλων πολιτισμικά κατάλληλων χαρακτηριστικών για να κάνουν τα μηνύματα πιο αποτελεσματικά. Όσοι ενδιαφέρονται να ενωθούν μαζί μας πρέπει να διαβάσουν ένα κείμενο αναφοράς [23] και να περάσουν ένα σύντομο κουίζ. Αυτή η δοκιμή επιβεβαιώνει ότι οι πιθανοί συνεισφέροντες μπορούν να παράγουν ένα μήνυμα που, αν και πολιτισμικά κατάλληλο, θα εξακολουθεί να μεταφέρει ακριβείς πληροφορίες.

SP: Πώς μοιράζεστε τα βίντεο εκτός από το YouTube και το Facebook, ειδικά στις γλώσσες, για τις οποίες προορίζονται;

VL: Οι τοπικοί συνεργάτες μας γνωρίζουν καλύτερα ποια είναι τα κατάλληλα κανάλια σε μια συγκεκριμένη δημογραφία. Τώρα κάνουμε δειγματοληψία [24] των εγγεγραμμένων αρχείων μας για να τα διαθέσουμε στο Archive.org [25]…για λήψη από τους θεατές. Ορισμένες ομάδες έχουν προτείνει να συνεργαστούν με ραδιοφωνικά κανάλια για να μεταδώσουν το περιεχόμενο ήχου σε τοπικά ραδιόφωνα. Το κάναμε αυτό για τη γλώσσα μάφα, [26] που ομιλείται στο βόρειο άκρο του Καμερούν, μέσω ενός τοπικού ραδιοφωνικού καναλιού, του “Radio Échos des Montagnes [27].”

SP: Καθώς εστιάζετε στους ομιλητές της περιθωριοποιημένης και προφορικής γλώσσας, πώς σκοπεύουν οι κοινότητες αλλά κι εσείς προσωπικά, να διαδώσετε ευρύτερα αυτά τα βίντεο;

VL: …Οι κοινότητες είναι το κλειδί. Μετά τη λήψη και κοινή χρήση ήχων και βίντεο ως αρχείων από τις κοινότητες, δεν έχουμε τρόπο να μετρήσουμε τον αντίκτυπό τους. Πρέπει να βασιστούμε στους τοπικούς συνεργάτες μας για να μας πουν εάν η παραγωγή μας είναι αποτελεσματική.

Οι διευθυντές του έργου είπαν στο Rising Voices ότι οι VirALLanguages ​​σκοπεύουν να αυξήσουν την κάλυψη σε περισσότερες γλώσσες, καλώντας τους συνεισφέροντες να σχηματίσουν ομάδες περιθωριοποιημένων ομιλητών για τη δημιουργία περιεχομένου. Όσοι έχουν συνδέσεις με κοινότητες ομιλητών μειονοτικής γλώσσας μπορούν επίσης να σχηματίσουν ομάδες τοπικής γλώσσας και το έργο αναζητά ενεργά εθελοντές και υποστήριξη για τοπικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς, οι οποίοι βοηθούν στη διάδοση αρχείων ήχου σε τοπικές γλώσσες. Οποιοσδήποτε μπορεί επίσης να έρθει σε επαφή με τους εθελοντές virALLanguages ​​για να κάνει δωρεά σε τέτοιες γλωσσικές ομάδες, που χρειάζονται οικονομική βοήθεια για την παραγωγή των βίντεο.

Βρίσκονται σε εξέλιξη αξιοσημείωτες προσπάθειες για τη δημιουργία σημαντικών συμβουλών για τη δημόσια υγεία που σχετίζονται με τον κορωνοϊό σε αυτόχθονες γλώσσες. Για παράδειγμα, το Έργο Απειλούμενων Γλωσσών [28] παραθέτει πόρους σε περίπου 366 γλώσσες.

Οι αυτόχθονες κοινότητες αντιμετωπίζουν μεγαλύτερο κίνδυνο εξαιτίας του κορωνοϊού [29], ωθώντας το Τμήμα Οικονομικών και Κοινωνικών Υποθέσεων των Ηνωμένων Εθνών [30] (DESA) και άλλους εμπειρογνώμονες να παροτρύνουν την ανταλλαγή κρίσιμων συμβουλών για την υγεία σε περισσότερες ιθαγενείς γλώσσες.

Σημείωση του συντάκτη: Ο συντάκτης αυτής της ανάρτησης προσφέρει εθελοντικά στο πρόγραμμα virALLanguages.