Ο Talwyn Baudu πιστεύει ότι τα ψηφιακά μέσα ίσως είναι βασικός παράγοντας για τη διατήρηση της μειονοτικής βρετονικής γλώσσας

Η φωτογραφία παρέχεται από τον Talwyn Baudu και χρησιμοποιείται με άδεια.

Αυτή η ανάρτηση είναι μέρος μιας σειράς συνεντεύξεων με τους καλεσμένους μας οικοδεσπότες της εκ περιτροπής εκστρατείας Twitter @EuroDigitalLang στο Rising Voices.

Πώς μεταφέρεις μια μειονοτική γλώσσα στο διαδίκτυο; Ο Talwyn Baudu διερευνά τις προκλήσεις και τις υποσχέσεις του να μοιράζεται τα βρετονικά, μια γλώσσα που βρίσκεται σε παρακμή, με τον διαδικτυακό κόσμο. Η βρετονική, μία από τις έξι υπάρχουσες κελτικές γλώσσες, ομιλείται κυρίως στη Δυτική Βρετάνη, περιοχή στη βόρεια Γαλλία. Τα βρετονικά έχουν ταξινομηθεί ως γλώσσα υπό εξαφάνιση, με μόνο περίπου 200.000 εναπομείναντες ομιλητές, η πλειοψηφία των οποίων είναι ηλικιωμένοι. Εργαζόμενος ως βοηθός παραγωγής για το Brezhoweb/WebTV, το μοναδικό τηλεοπτικό κανάλι στη βρετονική γλώσσα, ο Talwyn πιστεύει ότι η αύξηση της ψηφιακής πρόσβασης στα βρετονικά μπορεί να λειτουργήσει ως τακτική διατήρησης της γλώσσας, καθώς η παρουσία της εκτός σύνδεσης μειώνεται, καθώς και να ενθαρρύνει τη μάθηση στις νεότερες γενιές.

Rising Voices (RV): Μιλήστε μας για εσάς και το έργο σας, που σχετίζεται με τη γλώσσα.

Talwyn Baudu (TB): Γεννήθηκα στη δυτική Βρετάνη και είμαι γηγενής ομιλητής των βρετονικών, καθώς είναι η γλώσσα που μιλάω με τον πατέρα μου. Μιλώ επίσης αγγλικά στο σπίτι, καθώς η μητέρα μου είναι από την Κορνουάλη του Ηνωμένου Βασιλείου. Ως εκ τούτου, μεγάλωσα σε ένα τρίγλωσσο περιβάλλον (βρετονικά, αγγλικά, γαλλικά) και έμαθα λίγο την κορνουαλική γλώσσα, όταν επισκέφτηκα την οικογένειά μου στην Κορνουάλη.

Φυσικά, μέσω της ανατροφής μου, με ενδιέφερε ο ρόλος, η δύναμη και η επίδραση των μειονοτικών γλωσσών στην κοινωνία. Ως εκ τούτου, μετακόμισα στην Ουαλία και ανέλαβα κάποια έρευνα σχετικά με τη βρετονική γλώσσα για την προπτυχιακή μου διατριβή, καθώς και τη μεταπτυχιακή και διδακτορική μου διατριβή.

Έχω δουλέψει ως επί το πλείστον σε μειονοτικές γλωσσικές πρακτικές και ιδεολογίες των νέων. Πρώτον, για το μεταπτυχιακό μου, ήθελα να κατανοήσω καλύτερα τον ρόλο των εμπειριών των μαθητών στη βρετονική γλωσσική εκπαίδευση και τον τρόπο με τον οποίο αυτές οι εμπειρίες επηρέασαν στη συνέχεια την απόφασή τους να μεταδώσουν τη βρετονική γλώσσα στα παιδιά τους ως νέοι γονείς.

Για τη διδακτορική μου διατριβή, συνέκρινα τον αντίκτυπο της εκπαίδευσης στη βρετονική και την κορσικανική γλώσσα στις μειονοτικές γλωσσικές ιδεολογίες και πρακτικές των μαθητών. Ως εκ τούτου, στόχευα να καταλάβω πώς το εκπαιδευτικό σύστημα στη Γαλλία επηρεάζει τις στάσεις και τη χρήση της γλώσσας των μαθητών. Εξέτασα επίσης πώς τα διαφορετικά προγράμματα εκμάθησης γλωσσών και οι γλωσσικές κοινότητες διαμορφώνουν τον τρόπο με τον οποίο οι μαθητές αλληλεπιδρούν και οικειοποιούνται τη μειονοτική γλώσσα.

Επί του παρόντος, εργάζομαι ως βοηθός παραγωγής σε ένα βρετονικό μέσο WebTV, το μόνο τηλεοπτικό κανάλι που εκπέμπει μόνο στα βρετονικά.  

RV: Ποια είναι η τρέχουσα κατάσταση της γλώσσας σας τόσο εντός όσο και εκτός διαδικτύου;

ΤΒ: Η βρετονική γλώσσα παραδοσιακά και κυρίως ομιλείται στη δυτική Βρετάνη. Επιπλέον, η γλώσσα βρίσκεται σε απότομη πτώση, καθώς έχει χάσει περίπου το 80% των ομιλητών της σε μόλις 70 χρόνια. Ενώ σήμερα υπάρχουν περίπου 200.000 ομιλητές, στις αρχές του 20ού αιώνα υπήρχαν πάνω από ένα εκατομμύριο ομιλητές. Επιπλέον, οι περισσότεροι ομιλητές είναι ηλικιωμένοι, καθώς το 79% των ομιλητών (περίπου 158.000 άτομα) είναι ηλικίας άνω των 60 ετών. Υπολογίζεται ότι υπάρχουν περίπου 10.000 ομιλητές 15-39 ετών και αποτελούν μόνο το 5% των βρετονόφωνων. Ωστόσο, παρά την απότομη παρακμή της γλώσσας, υπάρχουν μερικοί νέοι ομιλητές βρετονικών, οι οποίοι έχουν μάθει κυρίως τη γλώσσα στο σχολείο ή σε μαθήματα ενηλίκων, που τη μιλούν μεταξύ τους. 

Διαδικτυακά, η βρετονική γλώσσα παραμένει αρκετά ορατή παρά τον μικρό αριθμό νέων ομιλητών της. Αυτό οφείλεται στο webTV στη βρετονική γλώσσα, το Brezhoweb, τα βίντεο που παράγονται από μερικά άτομα στο YouTube και το Twitch, τις ομάδες Facebook, τις μεταφρασμένες σελίδες της Βικιπαίδειας και ορισμένα βίντεο, που δημοσιεύτηκαν στα βρετονικά, από την κρατική γαλλική τηλεόραση στη Βρετάνη, το France 3, λεξικά κ.λπ. Ωστόσο, παρόλο που το Facebook έχει εισαγάγει μια διεπαφή βρετονικών, υπάρχει ανάγκη οι πλατφόρμες της Google να εισάγουν περισσότερα βρετονικά.

RV: Ποια είναι τα κίνητρά σας για να δείτε τη γλώσσα σας να υπάρχει στους ψηφιακούς χώρους;

TB: Λαμβάνοντας υπόψη ότι όλοι ξοδεύουμε σημαντικό χρόνο στο Διαδίκτυο, θα πρέπει να διασφαλίσουμε ότι οι ομιλητές των βρετονικών μπορούν να έχουν πρόσβαση σε βίντεο και κείμενα στη βρετονική γλώσσα, καθώς και να εγγυηθούμε ότι οι ομιλητές αισθάνονται σίγουροι ότι θα γράφουν στη μειονοτική γλώσσα στο διαδίκτυο χωρίς καμία αντίδραση από την γαλλική ή βρετονική γλωσσική κοινότητα. Επιπλέον, καθώς τα βρετονικά δεν είναι μια κοινοτική γλώσσα εκτός διαδικτύου, η διαδικτυακή κοινότητα και ο χώρος είναι απαραίτητα για τη διατήρηση μιας σχέσης με τη γλώσσα (ειδικά μετά την υποχρεωτική εκπαίδευση).

RV: Περιγράψτε μερικές από τις προκλήσεις, που εμποδίζουν την πλήρη χρήση της γλώσσας σας στο διαδίκτυο.

TB: Το κύριο ζήτημα που εμποδίζει τη χρήση της γλώσσας στο διαδίκτυο είναι η έλλειψη χρήσης της γλώσσας εκτός διαδικτύου. Οι ομιλητές θα κοινοποιούν κείμενα και βίντεο στη μειονοτική γλώσσα, μόνο εάν τη μιλούν καθημερινά εκτός διαδικτύου και η διαδικτυακή και η μη διαδικτυακή κοινότητα σπάνια μπορούν να διαχωριστούν ως διακριτοί χώροι. Επιπλέον, όπως συμβαίνει με όλες τις μειονοτικές γλώσσες, η οικονομική κρατική υποστήριξη είναι απαραίτητη για τη διατήρηση της προβολής στο διαδίκτυο. Τέλος, ένα άλλο ζήτημα είναι ότι ο διαδικτυακός κόσμος διοικείται πλέον από μεγάλες εταιρείες και, μέχρι να συμπεριληφθεί η βρετονική γλώσσα στο Google Translate, οι άνθρωποι θα συνεχίσουν να γράφουν κυρίως στις πιο δημοφιλείς γλώσσες. Πράγματι, καθώς τα τουίτ ή οι αναρτήσεις στο Facebook δεν μπορούν να μεταφραστούν αυτόματα, οι άνθρωποι θα προτιμούν να γράφουν στα αγγλικά ή στα γαλλικά, καθώς θα λαμβάνουν περισσότερη διαδικτυακή αλληλεπίδραση.

RV: Ποια συγκεκριμένα βήματα πιστεύετε ότι μπορούν να ληφθούν για να ενθαρρύνουν τους νεότερους να αρχίσουν να μαθαίνουν τη γλώσσα τους ή να συνεχίσουν να χρησιμοποιούν τη γλώσσα τους;

TB: Οι νέοι θα αρχίσουν να μαθαίνουν τη γλώσσα, εάν οι γονείς τους βάλουν σε σχολείο βρετονικής γλώσσας. Ωστόσο, είναι σημαντικό να διασφαλιστεί ότι θα συνεχίσουν να την χρησιμοποιούν. Πράγματι, το πιο σημαντικό είναι να δημιουργήσουν οι άνθρωποι έναν ασφαλή χώρο, είτε πρόκειται για τάξη είτε απλώς για μια ομάδα φίλων, όπου οι νέοι μπορούν να μιλούν ελεύθερα τη γλώσσα. Επιπλέον, είναι επίσης σημαντικό να διασφαλιστεί ότι οι νέοι εμβυθίζονται στη γλώσσα στο σχολείο, καθώς η προσφορά μόνο λίγων ωρών την εβδομάδα δεν θα τους επιτρέψει να έχουν σημαντικές γνώσεις στη γλώσσα για να τη μιλήσουν άνετα. Τέλος, οι γλώσσες συνδέονται με τις εμπειρίες και επομένως είναι σημαντικό να προσφέρουμε χώρους, που δεν συνδέονται με την επίσημη εκπαίδευση ή την εξουσία (δάσκαλοι, γονείς, κράτος).

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.