SH: Από τις απαιτήσεις του κειμένου ή τη δομή.
SU: Αυτό ισχύει για όλους τους μεταφραστές;
SH: Όχι. Δεν υπάρχει μετάφραση που να είναι 100% τέλεια. Αντίθετα, υπάρχει ένα σύνολο ηθικών για τη μετάφραση. Για παράδειγμα:
Ο Nabil al-Huffar είναι από τους σημαντικότερους μεταφραστές τόσο στη Συρία όσο και στο εξωτερικό. Μεταφράζει από τα γερμανικά στα αραβικά. Οι μεταφράσεις του έχουν στην ουσία την “προοπτική της απόστασης”, μια όμορφη φράση που δανείζομαι από έναν περίεργο ποιητή για να περιγράψω την ηθική και αισθητική εκφραστικότητα του Nabil.
Τέλος, διάβασα ένα κείμενο του Amin Maalouf στην πρωτότυπη γλώσσα και παρατήρησα τη διαφορά: το μεταφρασμένο κείμενο δεν έχει τον ίδιο βαθμό ομορφιάς και λάμψης με το πρωτότυπο.
Ίσως είμαστε τυχεροί που έχουμε μεταφραστές με καλή γνώση της γλώσσας, της μετάδοσης, του πολιτισμού και της αλληλεπίδρασης με άλλους.
SU: Νιώθετε κάποια απογοήτευση στην τρέχουσα πολιτιστική σκηνή στη Συρία;
SH: Φυσικά. Τι να περιμένεις μέσα σε αυτήν την πραγματικότητα που ζούμε;
SU: Ζητώ συγγνώμη για αυτήν την επόμενη ερώτηση, αλλά πρέπει να ρωτήσω: ακριβώς όπως διατηρήσατε την αποστολή του αείμνηστου πατέρα σας να συνεχίσετε το Dar Atlas, υπάρχει κάποιος που θα συνεχίσει την ίδια αποστολή όταν φύγετε εσείς; Ποια είναι η τελική μοίρα του Dar Atlas;
SH: Δεν υπάρχει κανένας, ούτε κληρονόμος. Το σκεφτόμουν εδώ και πολύ καιρό.
Υπάρχουν πολλές επιλογές. Θα μπορούσα να παραδώσω τον εκδοτικό οίκο σε έναν ικανό και έντιμο άνθρωπο για να μείνει στη ζωή. Ωστόσο, δεν μπορώ να το παραδώσω σε κανέναν από την οικογένειά μου, καθώς η αδερφή μου και εγώ είμαστε και οι δύο άγαμες. Έχω έναν αδερφό, αλλά δεν ασχολείται καθόλου με το Dar Atlas. Όλη η υπόλοιπη οικογένεια βρίσκεται στη διασπορά, δεδομένου ότι είμαστε παλαιστινιακής καταγωγής.
Ναι, με ενοχλεί αυτό το θέμα και σκέφτομαι ένα εναλλακτικό σχέδιο. Δεν ξέρω ακόμα. Δεν έχω ξεκινήσει ακόμη τη διαδικασία να παραδώσω το Dar Atlas σε κανέναν, καθώς είμαι ακόμα σε θέση να διαχειριστώ τα πάντα και να συνεχίσω τα έργα.