Εκτιμάται ότι η Ιαπωνία εκδίδει περισσότερα από 50.000 βιβλία κάθε χρόνο. Ενώ οι Ιάπωνες εκδότες μπορεί να παράγουν παραπάνω και περισσότερο περιεχόμενο — ακόμη και αν μειώνεται το αναγνωστικό κοινό — η Ιαπωνία εξακολουθεί να έχει περισσότερα βιβλιοπωλεία από τις Ηνωμένες Πολιτείες (η οποία έχει πάνω από το διπλάσιο του πληθυσμού της Ιαπωνίας).
Η χώρα εξακολουθεί να θέλει να διαβάσει και υπάρχει ένα ολόκληρο σύμπαν ιαπωνικών βιβλίων για να εξερευνήσετε. Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να διαβάσετε τα ιαπωνικά, υπάρχουν bloggers που γράφουν για την ιαπωνική λογοτεχνία. Εδώ είναι τέσσερις από αυτούς…
Το Μικρό Blog Βιβλίων
Αφιερωμένο στη λογοτεχνία από όλο τον κόσμο, Το Μικρό Blog Βιβλίων περιλαμβάνει τακτικές ενημερώσεις σχετικά με τον κόσμο της ιαπωνικής έκδοσης.
Πρόσφατες δημοσιεύσεις σε ιαπωνικά βιβλία περιλαμβάνει μια παρουσίαση του The Nakano Thrift Shop’ από το Kawakami Hiromi. Σχετικά με το βιβλίο, η Clare, που είναι υπεύθυνη για το Μικρό Blog Βιβλίων, λέει:
Αρχικά κυκλοφόρησε στην Ιαπωνία το 2005. Το βιβλίο «The Nakano Thrift Shop» αφηγείται την ιστορία του Hitomi Suganuma που αρχίζει να εργάζεται ως ταμίας σε ένα κατάστημα πώλησης μεταχειρισμένων αγαθών που ανήκει στον μυστηριώδη Haruo Nakano. Έχει αρκετές πρώην συζύγους και έχει μια σχέση με την Sakiko ενώ η μεγαλύτερη αδελφή του Masaya είναι μια καλλιτέχνης που εμφανίζεται τακτικά και προσφέρει καθοδήγηση. Εν τω μεταξύ, ο Hitomi είναι σε μεγάλο βαθμό απορροφημένος με έναν άλλο υπάλληλο, τον εσωστρεφή Takeo, ο οποίος βοηθά τον κ Nakano με εκκαθαρίσεις στο σπίτι.
Οι Oe Kenzeburo, Haruki Murakami, Yoshida Shuichi και άλλοι Ιάπωνες συγγραφείς έχουν επίσης ερευνηθεί σε αυτό το site.
Damian Flanagan
Με έδρα το Ηνωμένο Βασίλειο, ο Damian Flanagan γράφει σε blog τακτικά για πολλά διαφορετικά θέματα, συμπεριλαμβανομένης και της ιαπωνικής λογοτεχνίας. Τα θέματα περιλαμβάνουν το πιο παράξενο βιβλίο της Ιαπωνίας και τον κακότυχο Ιάπωνα λογοτέχνη σούπερ σταρ Mishima Yukio.
Σε μία από τις πρόσφατες δημοσιεύσεις του Flanagan σε blog εξερευνά τον Shiba Ryotaro, έναν από τους πιο δημοφιλείς συγγραφείς της μεταπολεμικής Ιαπωνίας:
Ο Shiba είναι ένας εξωφρενικά δημοφιλής Ιάπωνας συγγραφέας του οποίου τα μακρά ιστορική έπη, όπως το «Ryoma Sets Out» ( «Ryoma ga Yuku») και «Σύννεφα πάνω από το λόφο» ( «Oka no Ue no Kumo ») μεταφράστηκαν στα αγγλικά μαζί με την Julie Carpenter) έχουν πωλήσει 21 και 15 εκατομμύρια αντίτυπα, αντίστοιχα. Οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω διαβάσει κάποιο από αυτά τα best-seller βιβλία, αλλά έλκομαι από την ογκώδη ταξιδιωτική λογοτεχνία του Shiba – που περιλαμβάνεται σε μια σειρά που ονομάζεται «On the Road» ( «Gaido o Yuku») – οι οποία περιγράφει τα δύο ταξίδια του στο εσωτερικό της Ιαπωνίας και σε προορισμούς σε όλο τον κόσμο.
Σαν κομμάτι της σειράς «Καθ'οδόν», ο Shiba Ryotaro έγραψε ταξιδιωτικά ημερολόγια για πολλά μέρη σε όλο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένης και της Ιρλανδίας. Ο Flanagan σημειώνει ότι ο Shiba είχε καινούριες γνώσεις που μπορεί να μην έχουν συμβεί σε έναν συγγραφέα δυτικής καταγωγής:
Όταν ο Shiba φθάνει στην δυτική Ιρλανδία και στο Famine Road, κοιτάζει κάτω στη θάλασσα και συλλογίζεται γιατί υπήρξε μια τέτοια φοβερή πείνα όταν υπήρχαν ψάρια στη θάλασσα και τέτοια νόστιμα φύκια να φάει κανείς. Ίσως μια ανόητη παρατήρηση, αλλά αυτό αναδεικνύει τις βαθύτατα διαφορετικές γαστρονομικές κληρονομιές των δύο νησιωτικών εθνών.
Το blog του Flanagan ξεπερνά τη λογοτεχνία και είναι μια ολοκληρωμένη ενδιαφέρουσα ανάγνωση.
No-Sword
Το No-Swordείναι «ένα blog για την ιαπωνική γλώσσα, την λογοτεχνία, τον πολιτισμό και την τέχνη» από τον μεταφραστή από ιαπωνικά στα αγγλικά Matt Treyvaud. Το blog παρέχει συχνά συναρπαστικές γνώσεις για την κλασική ιαπωνική – ακόμα και κινεζική – γλώσσα καθώς και την ιστορία και την ετυμολογία της αγγλικής γλώσσας.
Ενώ ο Treyvaud blogάρει σχετικά με την επίσημη γλωσσολογία μαϊμούς ή την αναφορά για την συνοχή της ομιλίας στα Ainu, έχει επίσης μεταφράσει, στην σύγχρονη αγγλική γλώσσα, το ‘Botchan’ –ένα από τα πιο αγαπημένα βιβλία στην ιαπωνική λογοτεχνία.
Σχετικά με τη μετάφραση του, ο Treyvaud λέει:
Αυτό είναι παράτολμο σχέδιό μου, δύο μεταφράσεις του βιβλίου Botchan, ενός από τα πιο αστεία μυθιστορήματα στη σύγχρονη ιαπωνική λογοτεχνία. [Θα] έχει δοθεί μια ολοκληρωμένη πρώτη ανάγνωση – αλλά και μία προσεκτική για να διατηρηθεί η αισχρολογία και τον επείγοντα χαρακτήρα της πρώτης έκδοσης !
Το βιβλίο «Botchan», γραμμένο από τον Soseki Natsume δημοσιεύθηκε το 1906, αφηγείται την κωμική ιστορία του σύντομου περάσματος ενός δύσμοιρου δασκάλου στη διδασκαλία στις αγροτικές περιοχές της Ιαπωνίας. Από καιρό είναι υποχρεωτική η ανάγνωση του στα ιαπωνικά σχολεία.
Ο Treyvaud περιλαμβάνει ένα μικρό δείγμα της μετάφρασης αυτού του κλασικού, το οποίο μπορείτε να το κατεβάσετε στην ονομαστική τιμή.
«Ας βολτάρουμε γύρω από την Jimbocho με το Street View»
Το ιαπωνικό Street View Blog διερευνά, χρησιμοποιώντας το Google Street View, σκηνές σε όλη την Ιαπωνία. Μια δημοσίευση στο blog ότι δεν πρέπει να χάσετε είναι αφιερωμένο στην Jimbo-cho, μια συνοικία στο κέντρο του Τόκιο διάσημη για τα μεταχειρισμένα βιβλιοπωλεία της.
Ο συγγραφέας λέει:
Στην Kanda, η Jimbocho έχει από καιρό γίνει γνωστή ως η πόλη του βιβλίου. Υπάρχουν πολλές καφετέριες που οι συγγραφείς συχνάζουν όταν θέλουν να γράψουν, γι ‘αυτό είναι επίσης γνωστή ως μια πόλη διάσημη για τις καφετέριες της. Αυτή τη φορά, θα σας πάω σε μια μικρή περιοδεία στην Jimbocho με το Street View.
Το blog είναι ένας εις βάθος οδηγός για αυτήν την «πόλη των βιβλίων» στο κέντρο του Τόκιο, και παρέχει λεπτομερείς οδηγίες για διάφορα βιβλιοπωλεία στη γειτονιά. Και αν δεν μπορείτε να πάτε στην Ιαπωνία, Οι ενσωματωμένες σκηνές Google Street View στα post στο blog δίνουν μια συναρπαστική ματιά σε αυτή τη μοναδική γωνιά του Τόκιο.