Άρθρα για Λογοτεχνία
Ένα σενεγαλέζικο μυθιστόρημα του 1961 δείχνει τον ανεξάντλητο πλούτο της αφρικανικής λογοτεχνίας
Τα μυθιστορήματα του Cheikh Hamidou Kane αποτελούν διεισδυτικές εξερευνήσεις της βαθιά ριζωμένης ανησυχίας της αφρικανικής διανόησης εν μέσω της γαλλικής αποικιοκρατίας, που εξακολουθούν να είναι επίκαιρες και σήμερα.
Τα όνειρα της Σαουδαράβισσας υπέρμαχου ανθρωπίνων δικαιωμάτων Loujain Al-Hathloul σε ένα παιδικό βιβλίο
Στην ιστορία, η μικρή Loujain λαχταρά να πετάξει με τα φτερά της, αλλά μόνο τα αγόρια μπορούσαν. Παρά τις δυσκολίες, η οικογένειά της υποστηρίζει το όνειρό της καθιστώντας την ηρωίδα.
Ανθολογία Αμανάτ: Γυναίκες συγγραφείς από το Καζακστάν ορατές στην αγγλική γλώσσα
Σπάνια ακούγονται οι φωνές από γυναίκες συγγραφείς από το Καζακστάν στα αγγλικά, αλλά μια νέα μεταφρασμένη ανθολογία ανοίγει την πόρτα για τους αγγλόφωνους αναγνώστες σε μια λογοτεχνία που συχνά αγνοείται.
Καζακστάν: Ακόμα στοιχειωμένο από την πολιτική καταστολή και την πείνα της σοβιετικής εποχής
Το Καζακστάν εξακολουθεί να παλεύει με τραγωδίες του παρελθόντος και να επεξεργάζεται το εθνικό του τραύμα.
Εκπαίδευση Ρομά: Δύο αυτοκρατορίες αποτυχημένες
Κοινωνιολογικά δεδομένα δείχνουν ότι περίπου το 80% των παιδιών Ρομά μετά την ηλικία των 11 ετών δεν πηγαίνουν σχολείο, παρομοίως με τις αγροτικές οικογένειες στην προβιομηχανική προεπαναστατική Ρωσία.
Ένας συγγραφέας που ευδοκιμεί στη διασπορά του Νεπάλ: Μια συνέντευξη με τον Krishna Bajgai
Το Global Voices πήρε συνέντευξη από τον Νεπαλέζο συγγραφέα Krishna Bajgai για να μάθει για λογοτεχνικά του επιτεύγματα και πώς η νεπαλέζικη διασπορά εκφράζει αγώνες και εμπειρίες μέσω της λογοτεχνίας.
Στη Γεωργία, σύμφωνα με μια νέα έκθεση η οπισθοδρόμηση έχει κυριεύσει τον πολιτισμό και την τέχνη
Όσοι μίλησαν στην PEN American είπαν ότι η καταστολή θύμιζε σοβιετική κατοχή, «κατά την οποία όλη η τέχνη και ο πολιτισμός καταστέλλονταν συστηματικά ή ήταν εκμεταλλεύσιμα για σκοπούς κυβερνητικής προπαγάνδας».
Συνέντευξη με τον πιο μεταφρασμένο Ουκρανό συγγραφέα, τον ρωσόφωνο μυθιστορηματογράφο Αντρέι Κούρκοφ
Το Global Voices παίρνει συνέντευξη από τον Αντρέι Κούρκοφ, έναν από τους πιο παραγωγικούς Ουκρανούς συγγραφείς με τα περισσότερα μεταφρασμένα έργα, που γράφει μυθιστορήματα στα ρωσικά και πεζογραφηματα στα ουκρανικά.
Ποια θα είναι αυτή η γενιά μετά τον πόλεμο στην Ουκρανία;
"Ποτέ δεν με ενδιέφερε η πολιτική. Και τώρα είμαι 37 ετών, έχω ένα σωρό γραμμένα βιβλία, επίσης μεταφράσεις, κατάθλιψη και ένα όπλο".
Πώς κατέληξα να απεχθάνομαι τη μητρική μου γλώσσα στην Ουκρανία
Προσπάθειες να εξηγήσουμε τη θέση μας στους υποστηρικτές του πολέμου στη Ρωσία απέτυχαν και η χρήση ρωσικών προκαλεί τώρα το τραύμα αυτής της συνολικής ασυνεννοησίας και επιθετικής άρνησης.