Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

“Ψάχνουμε για ισότητα, αλλά επίσης στοχεύουμε στην ισότητα”

Το πρόγραμμα “Ιστορίες σε Νέο Πλαίσιο” ζητά από ανθρώπους την αντίδρασή τους σε κυρίαρχα ζητήματα και θεματολογία, που εμφανίζονται στην ειδησεογραφική κάλυψη για τις κοινότητές τους. Αυτές οι ιστορίες είναι σκέψεις από ανθρώπους που συχνά εκπροσωπούνται από άλλους στα μέσα μαζικής ενημέρωσης. Τα σύννεφα λέξεων δημιουργούνται χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα Media Cloud, είναι ένα εργαλείο ανάλυσης δεδομένων που εξετάζει μια συλλογή ΜΜΕ για μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο, επιτρέποντας στους συμμετέχοντες να αναλύσουν και να συζητήσουν τα προκαταρκτικά αποτελέσματα σχετικά με το πώς θα μπορούσαν να εκπροσωπηθούν στα ΜΜΕ. Το έργο αποφεύγει να κάνει καταληκτικές δηλώσεις σχετικά με τα δεδομένα και αντ’ αυτού αποτελεί ένα σημείο εκκίνησης, που δημιουργεί χώρο για συζήτηση σχετικά με το πώς οι άνθρωποι αυτοί μπορούν να βοηθήσουν στη διαμόρφωση από αυτούς τους ίδιους της εκπροσώπησής τους στα ΜΜΕ μέσω ψηφιακών εργαλείων.

Η Dayana Zamorano είναι φοιτήτρια στο Universidad Luis Vargas Torres στην πόλη Εσμεράλδας, του Ισημερινού. Το παρακάτω είναι ένα αντίγραφο του βίντεο σχετικά με την ανάλυση της Dayana σχετικά με το λεξοσύννεφο για τον όρο “feminismo” (φεμινισμός).

Κυρίαρχες λέξεις από 112 άρθρα που δημοσιεύτηκαν από τον Ιανουάριο του 2017 έως τον Απρίλιο του 2018 αναφέροντας τη λέξη “Feminismo” μέσα σε δύο συλλογές Media Cloud από τα Ισπανόφωνα μέσα μαζικής ενημέρωσης του  Εκουαδόρ. (δείτε μεγαλύτερη εικόνα)

Ποιο λεξοσύννεφο τράβηξε περισσότερο την προσοχή σας;

En este taller escogí la palabra ‘feminismo’, Bueno no es tanto que escogí la palabra feminism. Escogí la palabra ‘feminismo negro’, me tocó la de ‘feminismo’ porque al buscar en la nube de palabras, no había absolutamente nada a nivel local ni nacional sobre el feminismo negro.

Επέλεξα να εργαστώ με τη λέξη “φεμινισμός” σε αυτό το εργαστήριο. Στην πραγματικότητα, έπρεπε να εργαστώ με αυτή τη λέξη γιατί αρχικά ήθελα να αναλύσω τις λέξεις “μαύρος φεμινισμός”, αλλά δεν μπορούσαμε να βρούμε απολύτως τίποτα για αυτό το θέμα σε τοπικό ή εθνικό επίπεδο όταν διεξάγαμε την αναζήτηση.

Σύμφωνα με το λεξοσύννεφο, πώς αντιπροσωπεύεται ο φεμινισμός στα ΜΜΕ;

(En la nube de palabras salieron términos) como ‘igualdad’, ‘hombres’ y ‘mujeres’, Lo que más me llamó la atención es que saliera la palabra hombres. No le encuentro mucho sentido a que salga la palabra ‘hombres’, o más bien lo ideal sería que existieran más hombres que estén apoyando al feminismo.

(Το λεξοσύννεφο είχε λέξεις) όπως η ισότητα, οι άνδρες και οι γυναίκες. Αυτό που μου άρεσε περισσότερο είναι ότι και η λέξη “άντρες” ήταν εκεί. Δεν νομίζω ότι έχει νόημα ότι η λέξη “άνδρες” είναι παρούσα (σε αυτή το λεξοσύννεφο), ή μάλλον, νομίζω ότι θα ήταν ιδανικό ότι περισσότεροι άνδρες υποστήριζαν στην πραγματικότητα τον φεμινισμό.

Πώς πρέπει να εκπροσωπείται ο φεμινισμός στα ΜΜΕ;

Creo que debía haber estado la palabra ‘equidad’, que creo que es lo que representa un poco más (al feminismo). Cuando busqué y salió igualdad. Buscamos la igualdad, sí, pero más bien sería una equidad.

Νομίζω ότι η λέξη “ισότητα” πρέπει να είναι παρούσα, καθώς νομίζω ότι ο λόγος αντιπροσωπεύει λίγο περισσότερο τον φεμινισμό. Όταν διεξήγαγα την αναζήτηση (στο Media Cloud), προέκυψε ο όρος “ισότητα” και είναι αλήθεια ότι ψάχνουμε για ισότητα, αλλά επίσης στοχεύουμε στην ισότητα.

Ποιες λέξεις πρέπει να έχει ένα λεξοσύννεφο για τον “φεμινισμό”;

Sobre todo a nivel local, (quisiera) que salga ‘feminismo negro’, ‘ ‘empoderamiento’ u ‘poder’.

Ειδικά σε τοπικό επίπεδο, θα ήθελα να είναι παρούσες οι λέξεις “μαύρος φεμινισμός”, αλλά και “ενδυνάμωση” και “εξουσία”.

Το κείμενο αυτό αποτελεί κομμάτι της σειράς Rising Frames που αναπτύχθηκε σε στενή συνεργασία με τον οργανισμό El Churo που εδρεύει στο Κίτο του Ισημερινού. Διοργάνωσαν εργαστήριο που πραγματοποιήθηκε στις 4 Μαΐου 2018 στην Esmeraldas του Ισημερινού, στο οποίο συμμετείχαν εκπρόσωποι από διάφορες συλλογικότητες και ομάδες για να εξετάσουν τον τρόπο, με τον οποίο οι ίδιοι ή τα θέματα που τους ενδιαφέρουν εκπροσωπούνται σε μια συλλογή ΜΜΕ του Ισημερινού και δημιούργησαν κείμενα “απαντώντας” σε αυτή την εκπροσώπηση.

Οι Mónica Bonilla και Belén Febres-Cordero βοήθησαν στη μεταγραφή και τη μετάφραση, η οποία επεξεργάστηκε για λόγους σαφήνειας και διάρκειας.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.