Βλέπετε όλες τις γλώσσες εκεί πάνω; Μεταφράζουμε τα άρθρα του Global Voices, έτσι ώστε να είναι προσβάσιμα σε όλους τα παγκόσμια μέσα των πολιτών.

Μια πρωτοβουλία αφήγησης ιστοριών στοχεύει στη διάσωση της αστικής γλωσσικής ποικιλομορφίας

Αφήγηση ιστοριών, από το χρήστη του Flickr Daniele Rossi, με άδεια CC BY-NC-ND 2.0.

Μπορεί να υπάρξει τρόπος να συνδεθείς με κάποιον, εδώ και τώρα, παρά το εμπόδιο της γλώσσας; Για τους Steven Bird και Robyn Perry, ιδρυτές της πρωτοβουλίας Treasure Language Storytelling (TLS), η πιθανή απάντηση είναι αυτή: αφήγηση ιστοριών στις μητρικές τους γλώσσες.

Το Global Voices πρόσφατα έγραψε για άλλη μια πρωτοβουλία, της οποίας ηγείται ο Steven Bird: το ιστολόγιο Untranslatable. Εδώ ωστόσο, το επίκεντρο του TLS δεν είναι στα γραπτά αλλά στα προφορικά, και αποτελεί μια προσπάθεια διάσωσης και εκτίμησης της γλωσσικής ποικιλομορφίας σε μεγάλες πόλεις. Πράγματι, σε αστικές περιοχές όπως η Μελβούρνη και το Ντάργουιν στην Αυστραλία ή το Όκλαντ στις ΗΠΑ, όπου το TLS έχει οργανώσει εκδηλώσεις από το 2015, μικρές και όχι-και-τόσο-μικρές γλώσσες συχνά κινδυνεύουν να μην μεταλαμπαδευτούν στα παιδιά που γεννιούνται εκεί. Για τους δημιουργούς του εγχειρήματος:

Η μαζική εξάλειψη των γλωσσών του κόσμου μπορεί να αποφευχθεί, αν δημιουργήσουμε πόλεις, που να εναγκαλίζονται την ποικιλομορφία – ασφαλείς χώρους, όπου οι κάτοικοι δε χρειάζεται να ξεχνούν ποιοι είναι, ώστε να καταφέρουν να νιώσουν ότι ανήκουν κάπου.

Αν και “το να ακούς συχνά συνδέεται με το να καταλαβαίνεις”, αυτές οι εκδηλώσεις στοχεύουν αντ’ αυτού στο να “ακούς για να εκτιμάς, να νιώθεις, να συνδέεσαι”. Σε αυτό το πλαίσιο, οι αφηγητές πρώτα λένε τις ιστορίες τους στη δική τους γλώσσα και έπειτα τις μεταφράζουν ή τις εξηγούν στα αγγλικά. Αν και οι συμμετέχοντες δεν είναι επαγγελματίες αφηγητές, η αφοσίωση και η ερμηνεία τους δεσμεύει το κοινό και προκαλεί γέλιο και συναισθήματα, σαν να μην ήταν εμπόδιο πλέον η γλώσσα.

Για παράδειγμα, το παρακάτω βίντεο είναι μια παραδοσιακή ιστορία από την Μπουρκίνα Φάσο, η οποία εξιστορείται στη γλώσσα Dafing. Κατά τη διάρκεια των ερωτήσεων, η αφηγήτρια Rassidatou Konate έχει επίσης την ευκαιρία να εξηγήσει τα έθιμα αφήγησης της χώρας της.

Σε άλλη εκδήλωση, ο John Nyamusara αφηγείται την ιστορία του λαγού και του μπαμπουίνου στη γλώσσα Shona της Ζιμπάμπουε:

Αφότου εξηγεί το νόημα του παραμυθιού του, ο John Nyamusara ερωτάται: “Πώς είναι να μιλάς σε ένα κοινό που δεν καταλαβαίνει τη γλώσσα σου;”. Με ένα μεγάλο χαμόγελο, μοιράζεται το αίσθημα πληρότητάς του:

“Ακούγανε! Έδειχναν προσοχή…Ήταν μαζί μου!”

Μπορείτε να παρακολουθήσετε ιστορίες στις γλώσσες ταγκαλόγκ, τσοτσένιο, έγουε και πολλές άλλες στα κανάλια του Vimeo και του YouTube του συγγενούς εγχειρήματος Aikuma.

Αν και εκδηλώσεις του While Treasure Language Storytelling έχουν λάβει χώρα σε τρεις πόλεις μέχρι στιγμής, οι οργανωτές ελπίζουν να επεκταθούν. Όποιος βρήκε έμπνευση από το εγχείρημα μπορεί να έρθει σε επαφή με το TLS για να οργανώσει τις δικές του παραστάσεις αφηγήσεων.

Ξεκινήστε τη συζήτηση

Συντάκτες, παρακαλώ σύνδεση »

Οδηγίες

  • Όλα τα σχόλια ελέγχονται. Μην καταχωρείτε το σχόλιο σας πάνω από μία φορά γιατί θα θεωρηθεί spam.
  • Παρακαλούμε, δείξτε σεβασμό στους άλλους. Σχόλια τα οποία περιέχουν ρητορική μίσους, προσβολές ή προσωπικές επιθέσεις δεν θα καταχωρούνται.